论文部分内容阅读
中国现代散文主要指的是“五四运动”后也就是开始普及白话文之后的散文。这一时期涌现了不少优秀的散文家,也创造了很多优秀的作品。但人们对散文翻译的研究远远滞后于散文创作的发展。总的来说,在散文翻译研究上,真正从一个独特文学体裁的角度,有理论框架,有条理系统地来进行理论探讨的论著可以说是寥若晨星。不同的语言表达,迥异的文化背景,为散文翻译设置了重重障碍。张培基教授长期致力于中国现代散文的翻译,对中国现代散文翻译的理论,尤其是翻译实践做出了很大的贡献。
美学的产生和发展为文学以及文学翻译的研究提供了很好的平台和基础。笔者认为,现代散文的翻译研究离不开美学,因为散文讲究的是形散而神不散,散文归根到底就是一种整体美。运用美学理论探索散文翻译,无论是从理论上还是实践上都有一定的借鉴意义。有鉴于此,笔者拟运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论,对张培基教授翻译的《英译中国现代散文选》进行分析和研究。根据翻译美学理论,散文翻译的审美主体和审美客体相呼应,译者是原作的审美主体,通过对原作的美学特征的发掘和整体的艺术把握,用另外一种语言再现和创造出原作的审美品质,从翻译的审美客体来看,散文的美感集中体现在其形式系统和非形式系统。笔者将根据刘宓庆翻译美学理论中的美学主体、美学客体、美学再现和美学标准的角度,从语音、词汇、句法、文化等各个层面,对张译本中的散文如何再现汉语散文的美学价值进行分析,为散文的翻译实践和翻译研究提供一定的借鉴和参考。