论文部分内容阅读
本次翻译选取了世界银行经济学家米歇尔·里布(Michelle Riboud)的文章《包容性人力发展的探讨》(Investing in Inclusive Human Development)作为实践文本,主要讲述了中亚五国在教育、医疗卫生领域人力资本投资的困境并阐述了系列适用范围广的改革举措。当前正值一带一路契机,而且我国与中亚合作历史由来已久,以本文作为实践素材可汲取文内有益的经验教训,为今后合作奠定基础,因此该文本具有很强的现实意义。此外,该文有切实的调查数据作支撑,语言朴实严谨、内容详实具体,是一篇有价值的研究报告,在信息多样化的今天同样是整个翻译研究体系的重要组成部分。笔者发现虽然学界对解构主义翻译观研究颇丰但主要用于研究文学翻译实践,以其为指导分析信息型非文学文本翻译并不多见,因此笔者利用解构主义奠基人瓦尔特·本雅明(Walter Benjamin)的纯语言翻译观指导本次翻译实践,结合所选译例对抽象表达及叙事逻辑顺序差异的处理这两大翻译现象进行阐释,分析原作与译作两种语言间在词义和句法上不同意指方式的融合,于翻译实践过程中进一步认清语言间的差异性,以期实现译作朝着“纯语言”的方向不断靠近。本实践报告共分五节:第一节从原作者介绍、项目内容及意义着手对翻译项目做了简要介绍;第二节是对译前准备阶段的阐述,包括源文本分析、平行文本阅读及项目理论依据准备;第三节结合译例对所选翻译现象进行逐一阐释;第四节介绍了译文校对流程及主要校对方向;第五节归纳总结了此次翻译及实践报告撰写困境,以期为今后汉译水平提高总结经验。