《活着》英译本中陌生化手法的再现研究

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fc2sql
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“陌生化”是俄国形式主义的核心概念,它是什克洛夫斯基在1917年提出的。陌生化理论对西方文艺界产生了深远的影响,这种影响甚至波及到文学翻译领域。现今,越来越多的学者致力于文学翻译中陌生化手法的再现研究。从理论层面上来看,译者有必要再现原作中的陌生化手法;从实践层面上来看,英汉翻译实践中已有很多再现原作中陌生化手法的成功实例。《活着》,是著名先锋派作家余华的代表作并曾获得多个国际奖项。《活者》英文版由美籍学者白睿文所译,该译本在美国发行后,一连数月占据图书排行榜榜单。目前学界对于小说原文的研究已经比较充分,然而对其英译本的研究却寥寥无几。因此,本文以陌生化理论为基础,通过对原文本和英译本的对比分析,结合实例,探究原作《活着》使用了哪些陌生化手法以及译者白睿文采用了哪些翻译策略再现了原作的陌生化手法,原作中的陌生化现象是否有不可译之处,译者又是作何处理的。  笔者发现,原作《活着》在语言、叙述和文化三个层面分别使用了陌生化手法。其中,语言层面包括原语文本的口语化语言特色以及短句和修辞手段的使用,叙述层面的陌生化体现在原作者独特的叙述视角、叙述的并置与重复和叙述的节奏三方面,而文化层面则涉及到特定历史文化词、测量单位和汉语习语。译者在翻译过程中通过采用直译和类比式翻译策略以及注释翻译作为必要的补偿方法,成功地再现了原作在语言、叙述和文化三个层面的陌生化现象。然而,由于中美语言和文化的巨大差异,原作中的陌生化手法如死亡比喻、拟声词等很难在译本中实现完美再现,译者白睿文在翻译中对这些不可译现象作了正常化处理。笔者认为,随着社会的发展,文学翻译中陌生化现象的不可译也会转变为可译,译者有责任提高对陌生化的意识和自身的翻译能力,尽可能地再现原作的陌生化。  本文旨在通过对原文本和译本陌生化手法的研究分析,以期能从陌生化角度阐释翻译的本质,引起更多的译者关注于保持文本的原汁原味并对如何再现原文陌生化及解决陌生化手法不可译提出更多的建议。同时借白睿文成功案列,指出陌生化在文学翻译中的意义,以期对我国文学翻译和对外传播提供一些有益启示。
其他文献
  本文从社会和历史的角度出发,依据文本分析,围绕贯穿《都柏林人》中十五个故事的共同主题—“精神瘫痪”展开分析,探讨都柏林人的精神瘫痪状态,成因及乔伊斯在最后一篇故事《
政治演讲作为公众演说的一种重要形式,它宣传个人或党派的政治观点和政治主张,以雄辩的口才和激情感染听众并使其接受自己的观点,在国事互访中扮演着极为重要的角色。长期以来,政
功能目的论究竟能否用于指导文学翻译,历来是个争论不休的话题。不同的学者对此有不同的见解,持反对意见的学者认为目的论只对非文学文本有效,对要么没有具体目的,要么风格太复杂
该文旨在运用理论述评以及比较研究的方法对多元系统理论进行整体性的研究,从这一理论的源头、发展进程、贡献、局限以及在中国的传播与接受等方面,分析多元系统理论在翻译学发
  《弗洛斯河上的磨坊》是英国著名女作家乔治·艾略特的早期作品之一。小说描述了女主人公玛吉短暂的一生中内心欲望与外界力量的斗争与挣扎。最终她选择了忠诚于家人、朋