哲学阐释学视角下《生死疲劳》英译本误译研究

来源 :贵州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaoqingshan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
误译是不可避免的。汉学家葛浩文被誉为中国现当代文学的首席翻译家,在其翻译的莫言作品《生死疲劳》中作者发现了大量的误译。伽达默尔哲学阐释学“理解的历史性”、“视域融合”以及“前见”等观点,可以用来解释文学作品中的误译现象。本文在前人已作研究的基础上,从哲学阐释学视角陈述了误译的溯因,阐明了哲学阐释学对翻译研究的启示。在哲学阐释学理论指导下把《生死疲劳》英译本中的误译现象从无意误译和有意误译两方面进行分析。其中无意误译分析包括文化负载词、度量衡、人物对话等方面;有意误译包括习语、方言、宗教表达、歌谣、省略、增译等方面的误译现象解读。作者发现有些误译是译者粗心和知识欠缺导致的,有些误译却是译者苦心造诣的劳动成果。通过对《生死疲劳》英译本中误译现象的研究,期望对文学作品的翻译提供一定借鉴,促进中国文学作品以正确的姿态“走出去”。
其他文献
中材集团与尼日利亚丹格特集团下属公司丹格特水泥公司自2008年开始合作以来,已共同承建了多项城市基础设施建设工程。2015年8月中材集团再次与丹格特集团签订合作协议,将在
棉田施用腐植酸复合肥防治棉花枯萎病试验结果表明:腐植酸具有抑制病菌的作用,对棉花根系损伤具有愈合作用,对棉花生长发育的刺激作用可增加棉花的生长能力;改善了棉田的土壤条件
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
近年来,中国官方每年都要召开各种规模的国际性或区域性的记者招待会,每年三月份两会期间由外交部举办的记者招待会更是吸引世人关注。这不仅意味着市场对译员提出了更高的要
虚拟运动用发生在心理空间的运动或方位的变化来描述现实物理世界中静止物体的方位形态,并通过语言形式表现出来。自上世纪末Talmy开始研究这一现象,其2000年提出理论框架对
时下,提倡母乳喂养,产后乳汁量的多少直接关系到婴儿的生长发育和健康。有些孕妇乳房发育很好,一旦分娩后缺奶,少奶的情况仍有发生,究其原因,有以下种种。产妇的饮食、心情
期刊
语言作为一种复杂的心理认知活动,其心理过程往往是在以毫秒为单位的时间内整合起来的。事件相关电位技术(ERP s)能描述语言加工即时而连续的心理时间历程,能弥补传统行为研
伊莎莉·鲁阿玛·溪德沫(Eliza Ruhamah Scidmore)所撰写的《中国——悠久帝国》(China:Long-lived Empire)一书深受外国读者青睐。本书于1899年和1990年首先在纽约出版发行,
地名-是地理客体的专有名词,拥有复杂的结构和丰富的语义,对其的研究结合了语言和超语言的层面。地名学作为一门科学学科处在地理学,历史学和语言学的交叉处。本论文尝试对以