中诗西渐——以《西厢记》德译本为例探讨诗歌翻译

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:apple90317
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪七八十年代国际翻译研究出现了重大转折,从语言学层面转向了文化层面的研究,越来越多的学者从广阔的文化层面上来审视削译,把翻译视为一种跨文化交际行为。比较文学学者则将翻译文学进行比较,力图通过比较发现不同文化之间的差异。本文以《西厢记》的中德文本为例,借助译介学和接受美学的理论,进行诗歌翻译的分析和阐释,从诗歌规范、表达方式、意象意境等方面考察诗歌翻译中出现的变异,从而达到文化比较的目的。 论文共分为四部分:引言、正文、结束语和参考书目。引言部分主要介绍论文的研究目的、研究对象,阐释了研究所涉及的理论以及使用的研究方法。 正文部分主要由四个章节组成。第一章分为两部分,主要构建了论文的理论框架。第一部分对译介学的相关理论进行概括介绍,重点介绍译介学的理论基础——“创造性叛逆”理论,这一部分还介绍了文学语言的特点及其对文学翻译的影响。第二部分介绍了接受美学的基本理论,主要是伊瑟尔的本文阅读理论相关内容,重点介绍“隐含的读者”和文学作品结构的召唤性。 第二章首先从总体上介绍中德诗歌在语言和形式方面的特点,其次介绍《西厢记》的中德文文本及其作者和译者,具体论述了《西厢记》中文文本诗歌的文学价值,以及《西厢记》德文版译者洪德生的生平、翻译活动以及他对文学翻译的理解等。 第三章和第四章结合理论部分对两个文本进行具体分析。第三章主要从译介学“创造性叛逆”的角度进行分析,探讨了“归化”这一翻译策略在诗歌规范和语言表达方式上所反映出来的诗歌翻译的“创造性”,以及“误译”这一现象所反映出来的诗歌翻译“叛逆性”的一面。 第四章从接受美学的角度展开分析。论述了“本文召唤结构”理论引导读者对本文各个层面的“空白”和“不确定性”进行的填补,以及对本文意义的构建。论文在这部分主要从本文的意象和意境层面进行分析。另外,文中还论述了“隐含的读者”作为一种本文结构与意义的构建之间的关系。 结束语部分,笔者在完成了具体的文本分析和阐释的基础上,对正文四个章节的内容进行概括性总结,说明本论文研究的可行性与价值。
其他文献
This image Pretty Maidens in a Row went on to win the coveted first prize at the“chinese dream in the eyes of Foreign Friends Photo contest 2014”in Beijing in
据《北方园艺》2017年第16期《蜜蜂授粉对宁夏引黄灌区“富士”苹果着果率及果实性状的影响》(作者雷亚珍等)报道,为探究蜜蜂授粉对宁夏引黄灌区“富士”苹果着果率和果实性
本文从人际连贯的视角,对叙事性摇滚歌曲歌词进行了语篇分析。“人际功能”这一术语源于系统功能语法对语言元功能的划分。人际功能指的是人们用语言来建立和维持一种人际关系
随着社会的快速发展和不同经济体之间的沟通频率的不断提高,各个行业雇员和雇主之间签订一份劳动合同以建立一种合法的劳务关系变得越来越重要。但是,近年来围绕劳动合同的纠纷
动态教育行动研究是在行动研究基础上发展起来的一种新型的研究模式,其基本的操作方式为“发现问题—提出假设—解决问题”。这种研究模式被认为是一个开放的,动态的,螺旋式上升
据《园艺学报》2017年第8期《富士苹果果实膨大期肥料氮去向及土壤氮素平衡的研究》(作者王芬等)报道,采用15N同位素示踪技术,研究了不同施氮水平(0、50、100、150、200、250
上世纪五六十年代以来,语言学不再局限于对语言结构的研究,而是把研究重点转向了“运用中的语言”和“操语言的人”。语言学研究发生了重大转向——由语言转向言语,由形式转向意
东亭乡位于安徽广德县东南部,与浙江长兴、安吉两县接壤。近年来,乡党委以先进性教育活动为契机,大力加强基层党组织建设,始终把发展作为党的建设的首要任务,紧紧围绕“工业
《道连·格雷的画像》作为唯美主义作家王尔德的唯一一部长篇小说,从上世纪80年代出现中译本以来一直备受读者关注,王尔德高超的叙事手段和唯美理念在小说中得到彰显。作家通
本文通过对荣华二采区10