论文部分内容阅读
人类对隐喻的研究由来已久,亚里士多德的比较轮,昆体良的替代论和理查德的互动论奠定了传统隐喻学的基础。隐喻一直被看作是语言的另类表达和特殊的修辞工具,是人们用来装饰和美化语言的手段。传统隐喻翻译研究一直以修辞为导向,把隐喻翻译问题看作翻译过程中的普遍问题。认知隐喻学以体验哲学为基础,认为隐喻不是单纯的语言问题而是思维问题,是人类用来认识、理解和概念化世界的认知和思维工具。体验哲学认为语言是在人类的思维与认知和客观世界的互动体验中产生的,因此翻译作为一种语言活动不再是简单的语言符号之间的转换,而是一种思维活动,是源语向目标语的映射。隐喻的翻译不能一味追求在目的语中寻找完全对等的隐喻表达,而应力求再现隐喻间的映射过程,使目的语读者获得与源语读者类似的认知体验。本文基于Lakoff和Johnson的概念隐喻理论,通过回顾隐喻由修辞工具与语言装饰到认知手段和思维方式的演变过程,突出了隐喻的认知本质和功能。根据Lakoff和Johnson对概念隐喻的分类,论述了隐喻对于中国古诗词的重要性,采取对不同译文进行对比分析的方法,研究了古诗词中概念隐喻的识别、理解和翻译。传统的翻译理论多追求隐喻的翻译对等,采用直译、意译或两者相结合的翻译方法,而认知隐喻理论和认知翻译观则力求把握隐喻的本质和翻译过程中的认知与心理机制。因此,本文更加关注认知语言学的翻译观对翻译本质和翻译过程的诠释以及对隐喻翻译的指导,并从认知角度试探性地提出了概念隐喻的翻译策略,即在认知结构相同的情况下采用对等翻译;而认知结构不同的情况下采用归化翻译,以寻求更灵活的翻译手段实现最佳翻译效果,从而为中国古诗词的翻译研究提供一个新的视角。