论文部分内容阅读
翻译和文化向来是不可分的。翻译是解文化的途径之一。随着外来新事物、新概念的涌现,借鉴外来语汇来丰富和发展本民族语汇是语言发展的重要途径,因而外来词的翻译是不可避免的。回顾外来词翻译的历史,就可以从中发现中华民族的心理文化变迁。
本文就外来词翻译与心理文化之间的关系进行了探讨,首先在第一章的引言和第二章的文献综述回顾了中国翻译界在外来词翻译方面的研究,然后在第三章分析了外来词出现的原因及外来词的特殊地位,运用以色列著名学者佐哈的多元理论阐述了外来词的翻译策略和翻译方法。
第四章是全文的重点。首先简单介绍了文化和心理文化的定义和特点,并就中国长期以来在封建统治下的传统心理文化特点作出分析,对英语外来词翻译的历史进行了回顾。以传教士的出现、鸦片战争以及改革开放为界限把百年来的英语外来词翻译分为三个阶段,并且就每个阶段的政治经济特点、翻译方法策略的选择应用及其当时的广泛性和影响力作出详细分析,提供大量例证,从而分析各个阶段所反映的主流的民族心理文化。然后对今后英语外来词的翻译前景作出预测,并对中华民族心理文化的的发展趋势作出推断。