论生命型紧急避险

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tiger_adan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“紧急时无法律”这一古老的格言早已为法律人所熟知,在多数国家的刑法规范中也能寻觅到紧急避险的身影。但事实上有关紧急避险争点依然很多,尤其是关于生命型紧急避险。所谓生命型紧急避险,是指为了保护本人或者他人的生命权免受正在发生的危险,不得已给第三方较小或者同等的生命权造成损害的行为。损害生命权的紧急避险属于违法阻却事由。其原因在于:符合法秩序的内在要求;社会法利益整体平衡;彰显法律正义价值;尊重人性;更有利保障生命法益。允许对生命权实施紧急避险的理论根据是:法律不强人所难;法律上个人保留条款;社会连带义务理论;法律正义;生命作为手段加以衡量的规范事实等。生命型紧急避险有其成立的特定条件,在避险起因、避险意图、避险对象、避险限度、避险主体等方面与一般的紧急避险不同。保护多数生命时生命型紧急避险的成立条件与保护同等生命权的生命型紧急避险的成立条件有所不同。后者需要考虑是否存在降低自身法律保护的因素、被害人确定程序是否正当、是否实现了个人本位和社会本位的统一等条件。
其他文献
2014年11月25—28日在上海新国际展览中心,壳牌工业润滑油携品牌旗下各系产品亮相2014宝马展。作为全球知名的润滑油品牌,壳牌自进入中国市场以来,就紧密关注中国工程机械的
吉林油田通信公司围绕企业持续发展,在坚持抓好“三个结合”上做文章、下功夫,扎实开展创先争优活动,丰富内涵、创新载体,激发了基层党组织的凝聚力和党员的活力。一、坚持与
文化差异的存在必然会从不同的侧面对文学翻译产生影响,因此要想保障文学翻译的质量,就要结合文化差异进行解读,在全方位了解文化差异的基础上合理选择翻译语言,增强翻译文学
本文采用现代文体学的理论,从语音和词汇层面分析了《中央公园》这首诗歌的文体特点,为英语诗歌提供了分析样本,以帮助中国学生提高对英语诗歌的理解和欣赏能力.
文学作品中人物的名字往往不仅具有称名功能,而且内涵丰富,一般来说,为了最大程度契合自己想要塑造的人物形象,文学大师们十分重视人名的选用.因此如何在译文中最大程度还原
期刊
陶渊明作为中国第一位田园诗人,他的诗历来为朝鲜文人所喜爱.朝鲜文人南孝温的《睡乡记》在创作背景、描绘对象、艺术形式等方面与《桃花源记》有诸多相似之处,但在语言、叙
随着全球化进程的不断加速,越来越多的外国友人都渴望更多地了解瑰丽而深邃的中国文化.基于这一时代背景,本文以翻译主体间性理论作为理论视角,探讨在新时期中国时间诗的法语
Grice提出的合作原则在会话分析中起到了重要的作用,本文正是在该理论的指导下,结合奥斯卡获奖影片《绿皮书》从对合作原则的四个准则入手,分析所蕴含的会话含义,以期更好地
诗词典籍的翻译,作为文学翻译的最高形式,要求的语言是语言当中的精华,要更多地表现出翻译的艺术性,故一直以来诗歌翻译的要求甚高.鉴于诗词翻译的特殊性,诗词翻译历来就是翻