无为而有为——对《专使》中斯特瑟价值体系变化的探究

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yygyogfny
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文分四个阶段研究了斯特瑟新价值体系的形成。在第一阶段,他对欧洲生活的热爱严重动摇了他要完成其使命的决心。这标志着他的旧价值观正经历着震荡。在第二阶段,由于他被巴黎所征服,他放弃了该使命。这标志着他的旧价值观已被彻底改变。在第三阶段,他开始了一项新使命。在此过程中,他把其新生活主张付诸实践。同时他开始发现“完美”的欧洲也有瑕疵,并初品思乡之苦。在最后一个阶段,他对欧洲的幻想彻底破灭,并决定回国。但是这并不意味着伍莱特重新赢得了他,而是标志着其无论是伍莱特还是巴黎都无法解释的新价值体系的形成。他已经超脱于伍莱特和巴黎所代表的两大价值体系之外。他的超然是以其无家可归为代价的。
其他文献
传统翻译理论主要从语言学的角度研究翻译,并把取得文本之间的语义对等作为翻译追求的终极目的。与传统的翻译理论相比,后殖民翻译理论把翻译活动置于一个更广阔的文化、历史和
1979年,中国进入改革开放的新时期,全国各项事业迎来了新的发展,同时,我国翻译界也迎来了文学翻译史上的又一次高潮。而清末民初和改革开放时期同属中国社会重要的转型时期,
托尼.莫里森的三部曲是对上个世纪美国黑人生活经历的一个历史总结。本文旨在揭示三部曲中所体现的奴隶制在美国黑人心中留下的创伤和耻辱,以至对他们以后的生活造成极大的影
凯利和茅国权的译本作为《围城》第一个面世的英译本,有得也有失,其得失为我们在以后的汉译英文学作品中可作为借鉴。我们在关联理论的指导下借用相关概念对《围城》英译本从四
十九世纪西方哲学发生了举世瞩目的语言论转向,即从认识论的主体哲学转向语言论的解释哲学。这一转向实际上是人类认知方式的变革,语言随之受到关注,传统的理论和概念也受到了挑