文学翻译与关联——试评《围城》英译本

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shiqingshuicai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
凯利和茅国权的译本作为《围城》第一个面世的英译本,有得也有失,其得失为我们在以后的汉译英文学作品中可作为借鉴。我们在关联理论的指导下借用相关概念对《围城》英译本从四个方面进行了研究:第一章借用关联论中百科信息的概念主要对英译本的注释进行了探讨,并附带讨论了其他辅助手段。第二章依据关联论中语境效果的概念讨论了英译本中创造性叛逆的现象。第三章运用关联翻译论中重要概念直接翻译的概念讨论了英译本中隐喻的翻译。第四章借用关联翻译论中对忠实的描述探讨了混合语码的翻译。从而我们确认关联翻译理论不仅在理论上对文学翻译具有较强的解释力,同时在实践中对其具有指导价值。总之,在文学翻译中译者所做的诸方面努力都是为了在交际中寻找最佳关联,提高语境效果,从而保证翻译的质量。
其他文献
有关女性对母性应持有什么态度,从古至今的文学作品中一直有所反映。随着上个世纪妇女运动的展开,这一问题更成为一个热门又棘手的话题。对待母性的态度问题在很大程度上昭示了
传统翻译理论主要从语言学的角度研究翻译,并把取得文本之间的语义对等作为翻译追求的终极目的。与传统的翻译理论相比,后殖民翻译理论把翻译活动置于一个更广阔的文化、历史和
1979年,中国进入改革开放的新时期,全国各项事业迎来了新的发展,同时,我国翻译界也迎来了文学翻译史上的又一次高潮。而清末民初和改革开放时期同属中国社会重要的转型时期,
托尼.莫里森的三部曲是对上个世纪美国黑人生活经历的一个历史总结。本文旨在揭示三部曲中所体现的奴隶制在美国黑人心中留下的创伤和耻辱,以至对他们以后的生活造成极大的影