论文部分内容阅读
英语和汉语分属于西方语言和东方语言,两者属于不同的语言系统,在句法结构等方面存在较大的差异。其中一个显著差别是,在英语名词短语中,一般是中心词在前,其前面或后面可加上无限的修饰语。而汉语名词短语则相反,中心词往往在后,中心词的前面可加上多重的或者无限的修饰语。鉴于同传过程中译员接收原语信息的不完整性,原语和译语的输出几乎同步性等特点,这一差异将会给译员带来巨大的障碍,因此译员必须熟悉两种语言的转换规则,采取一定的技巧,才能够合理分配精力,快速准确地产出符合英语句法习惯的译语。近年来,越来越多的口译专家、学者开始关注有多重前置定语的名词短语的译法,但大多的论述主要停留在交替传译方面或者基于译员自身的经验,而采用实验论证的方法较为少见。本文选取了8名翻译硕士口译专业二年级的研究生作为实验对象,在同传语音室里模拟一场真实招商会议的同声传译,讲话人语料为现场真实录音,其中既有中文发言,又有英文发言。8名研究生作为译员即席同传,同时他们的口译被录音。实验之后,笔者将录音中的中文讲话转写成文本,并且从中选择20个典型的含有多重前置定语名词短语的句子,并将其对应的译文转写出来,进行对比研究,分析实验对象在汉英同传中如何处理多重前置定语的名词短语,并且采取了哪些技巧,哪种技巧采取的最多,哪种技巧与口译质量成正相关。实验分析结果表明:第一,在汉英同传中,处理含有多重前置定语的名词短语时,译员会遇到许多困难,毋庸置疑,这会降低译文的质量尤其是译文的准确度和连贯性。然而,译员也会采取顺译、预测、省略、等待和拖延等技巧来完成原语和译语的转换,从而达到节省精力,提高口译速度和保证译文质量的目的;第二,译员采取最多的技巧是顺译,其最能有效地提高口译的准确性和连贯性,并且与译文准确性之间存在着正相关关系。其次采用最多的为预测,但是与译文的准确性之间没有正相关性。因此,笔者建议在同传教学中应该有目的地加强顺译、预测、省略等技巧的练习,这将有助于提高口译的速度、连贯性以及准确性。