汉英同声传译中处理带多重前置定语的名词短语的实验报告

来源 :鲁东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liarcher
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语和汉语分属于西方语言和东方语言,两者属于不同的语言系统,在句法结构等方面存在较大的差异。其中一个显著差别是,在英语名词短语中,一般是中心词在前,其前面或后面可加上无限的修饰语。而汉语名词短语则相反,中心词往往在后,中心词的前面可加上多重的或者无限的修饰语。鉴于同传过程中译员接收原语信息的不完整性,原语和译语的输出几乎同步性等特点,这一差异将会给译员带来巨大的障碍,因此译员必须熟悉两种语言的转换规则,采取一定的技巧,才能够合理分配精力,快速准确地产出符合英语句法习惯的译语。近年来,越来越多的口译专家、学者开始关注有多重前置定语的名词短语的译法,但大多的论述主要停留在交替传译方面或者基于译员自身的经验,而采用实验论证的方法较为少见。本文选取了8名翻译硕士口译专业二年级的研究生作为实验对象,在同传语音室里模拟一场真实招商会议的同声传译,讲话人语料为现场真实录音,其中既有中文发言,又有英文发言。8名研究生作为译员即席同传,同时他们的口译被录音。实验之后,笔者将录音中的中文讲话转写成文本,并且从中选择20个典型的含有多重前置定语名词短语的句子,并将其对应的译文转写出来,进行对比研究,分析实验对象在汉英同传中如何处理多重前置定语的名词短语,并且采取了哪些技巧,哪种技巧采取的最多,哪种技巧与口译质量成正相关。实验分析结果表明:第一,在汉英同传中,处理含有多重前置定语的名词短语时,译员会遇到许多困难,毋庸置疑,这会降低译文的质量尤其是译文的准确度和连贯性。然而,译员也会采取顺译、预测、省略、等待和拖延等技巧来完成原语和译语的转换,从而达到节省精力,提高口译速度和保证译文质量的目的;第二,译员采取最多的技巧是顺译,其最能有效地提高口译的准确性和连贯性,并且与译文准确性之间存在着正相关关系。其次采用最多的为预测,但是与译文的准确性之间没有正相关性。因此,笔者建议在同传教学中应该有目的地加强顺译、预测、省略等技巧的练习,这将有助于提高口译的速度、连贯性以及准确性。
其他文献
预付式消费作为新型消费形式,既有自身存在的合理性,也有内在缺陷。在预付式消费中,消费者向企业提供了长期信用,却难以进行自我救济,容易造成对消费者利益的损害。仅凭事后
针对潜在定时分析研究的现状,以及时间Petri网与潜在定时分析的共性,提出了基于时间Petri网的潜在定时分析方法。将Petri网模型分为五种基本模式,并分别定义了五种基本模式的
猪传染性胃肠炎与流行性腹泻的临床症状极为相似,很难区分,这两个病也是造成幼龄仔猪死亡和肥猪生产性能下降的原因之一。如果发病后不能准确诊断和正确的治疗,往往造成幼龄
<正>《数学课程标准》指出,合作学习是学生学习数学的重要方式之一,合作学习突出了学生在教学中的主体地位,通过学生之间、师生之间的合作交流,能够提高学生的交流能力、语言
20世纪七十年代,“文化转向”的提出将学术界的注意力转移到了译者及其主体性,主动性和创造性上来。而翻译研究也更加注重翻译过程中译者做出的综合考量。译者主体性的相关研
目的探析对骨科收治脊柱脊髓损伤手术治疗患者在术后应用康复护理的步骤及临床价值。方法选笔者所在医院骨科2010年2月至2018年2月收治用脊柱脊髓损伤术治疗患者42例,所有患
目的探讨教师标准化病人联合案例教学在胃肠外科见习中的效果。方法选取140名胃肠外科临床专业见习的本科生为研究对象,随机分成研究组及对照组,各70人;对照组采用传统教学方
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
Everyone must take time to sit and watch the leaves turn.  ——Elizabeth Lawrence  Autumn is a second spring when every leaf is a flower.  ——Albert Camus