论文部分内容阅读
近年来,中国当代著名作家莫言的作品越来越受到西方世界的关注和喜爱,他更是在2012年获得诺贝尔文学奖的桂冠,成为中国首位获此殊荣的作家。莫言的作品能获得国际认可,这在很大程度上要归功于出色的翻译质量。而迄今为止,莫言作品的英译本都出自美国著名翻译家葛浩文一人之手。凭借对中国文学的喜爱和高超的双语能力,他为中国当代文学在西方世界的传播做出了杰出贡献。 《生死疲劳》是莫言的代表作之一,在接受诺奖组委会采访时,莫言就推荐了这部作品,同时,《生死疲劳》经其翻译者葛浩文的提名,在2009年荣获首届纽曼华语文学奖。然而,相比对莫言其他作品,如《红高梁家族》,《丰乳肥臀》的英译的研究,对葛浩文英译《生死疲劳》的研究还是略显不足。更加重要的是,莫言的不同作品之间都具有很大差异,各具特色,因此每一部作品的翻译策略都值得研究。 长期以来,译者都处于边缘地位。20世纪80年代“文化转向”的出现打破了译者隐身的教条,译者的主体性地位也得到了彰显。众多当代理论,如多元系统理论,阐释学,操纵学派等都开始将译者推向翻译的中心位置。本文作者通过分析葛浩文在有关文章和采访中表达的翻译思想和翻译观点,以及他在英译《生死疲劳》中所采取的的翻译策略和取得的翻译效果发现,葛浩文的翻译观与译者主体性不谋而合。 本文通过大量实例分析,总结了译者主体性在《生死疲劳》译文中的体现,并探究了影响葛浩文译者主体性的主要因素,得出葛浩文在英译《生死疲劳》中主体性的适度发挥为《生死疲劳》在海外市场的大获成功起到了重要作用。本文希望通过对葛浩文英译《生死疲劳》过程中主体性的研究,能够为进一步提高更多的中国当代文学作品的翻译质量,扩大中国文学作品在海外的传播发挥一定的启示作用。