从文化翻译观看中国古代边塞诗中文化负载词的翻译

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rwuinthe3924
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在运用文化翻译观的相关理论对中国古代边塞诗中文化负载词的翻译进行探究。  中国古代边塞诗是中国传统文学宝库中的重要组成部分,其特定的历史环境、与战争的关联、恶劣的自然条件、主人公远离故土与亲人以及生死未卜的忧惧心态决定了边塞诗独特的风格,场景悲壮、意境凄美。然而和其重要性相比,中国古代边塞诗的英译却没有得到学界及翻译家们应有的重视,也没有形成系统的翻译理论和策略。  具有特定风格的文化负载词是中国古代边塞诗中的重要成分,而通过进一步的分析,作者注意到,古代边塞诗的字里行间充满了诗人的爱国情怀。  因此文化负载词的翻译是边塞诗翻译的关键所在。为了探究其中文化负载词的翻译,笔者以文化翻译观作为主要的理论支撑,而文化翻译观则以翻译与文化之间的关系以及翻译过程中的文化意识作为其主要关注点。  在此基础上,笔者主要采取文本分析和比较对比的方法,分别选取中国古代边塞诗的代表作若干及其国内外享有知名度的译者的不同译本,对中国古代边塞诗中文化负载词的表现手法和分类进行比较研究,总结其翻译特点,并提出相应的翻译方法,其中包括直译、意译和组合翻译等。
其他文献
近年来心理学方面的注意理论吸引着越来越多的二语习得研究者。Schmidt(1994)提出没有注意就没有学习。Swain在提出输出假设后,继而研究输出的注意功能,得到了有价值的结论—即
近年来,语言学的研究逐渐由关注语言形式的研究转向对于语言功能的重视,因此,应用语言学受到越来越多的关注。英语分裂句,作为中国英语学习者学习过程中的一种特殊句型,不仅受到广
迈克尔·翁达杰(Michael Ondaatje1943-)是北美最优秀的、最具有影响力的当代小说家之一,在国际文坛享有声誉。翁达杰在语言、文学和电影批评方面都具有良好的修养和深厚的功
活动营销是按客户需求将有关资源进行整合,以此给客户带来新的价值。我们市场星报在活动营销实践中,以整合人脉资源、项目资源、合作资源为出发点,以客户的“促销、品牌、暖
本文分为六章:第一章引言,由四节组成,包括文化的定义、文化与翻译的关系、文化对译文质量的影响、本领域研究综述和本文的研究方法。第二章,商标概述,本章研究商标的定义、商标与
法律的制定、解释和实施是所有社会必不可少的。语言是实现这些法律过程的基本手段。因此,法律以及法律语言都成为社会生活的一部分。法律语篇,无论是书面语篇还是口头语篇,
随着经济的发展特别是城市现代化建设步伐的加快,社区日益成为城市管理的重心、人民群众生活的家园以及各类经济社会活动的舞台,成为新形势下增强党的阶级基础、扩大党的群众
2012年在纪念启功诞辰百年的活动中,我与启功先生的入室弟子史世奇不期而遇,瞬间记忆的闸门打开了:1991年5月初,启功先生对我说:他的弟子史世奇在中国历史博物馆(现中国国家
与已往分析零回指的文章有所不同,本文从信息激活的角度分析了汉语散文性语篇环境下,零回指在读者认知中得以确认的一种模式。这种模式包含三个层面:语义,句法,和语境。通过统计在
提出了一种两个反向对称Ⅱ形双频左手材料结构,其中Ⅱ形结构是由在介质基板刻蚀的金属线和金属化过孔组成.通过模拟仿真及电磁参数反演结果表明,当电磁波垂直入射时,该结构在