论文部分内容阅读
本文旨在运用文化翻译观的相关理论对中国古代边塞诗中文化负载词的翻译进行探究。 中国古代边塞诗是中国传统文学宝库中的重要组成部分,其特定的历史环境、与战争的关联、恶劣的自然条件、主人公远离故土与亲人以及生死未卜的忧惧心态决定了边塞诗独特的风格,场景悲壮、意境凄美。然而和其重要性相比,中国古代边塞诗的英译却没有得到学界及翻译家们应有的重视,也没有形成系统的翻译理论和策略。 具有特定风格的文化负载词是中国古代边塞诗中的重要成分,而通过进一步的分析,作者注意到,古代边塞诗的字里行间充满了诗人的爱国情怀。 因此文化负载词的翻译是边塞诗翻译的关键所在。为了探究其中文化负载词的翻译,笔者以文化翻译观作为主要的理论支撑,而文化翻译观则以翻译与文化之间的关系以及翻译过程中的文化意识作为其主要关注点。 在此基础上,笔者主要采取文本分析和比较对比的方法,分别选取中国古代边塞诗的代表作若干及其国内外享有知名度的译者的不同译本,对中国古代边塞诗中文化负载词的表现手法和分类进行比较研究,总结其翻译特点,并提出相应的翻译方法,其中包括直译、意译和组合翻译等。