论文部分内容阅读
本论文由翻译实践和翻译报告两部分构成,翻译实践部分取材于泰国作家彬拉·三伽拉克立((?))创作的短篇小说集《小公主》((?))。该作品曾于2005年获得泰国东盟文学奖,深受泰国读者喜爱。笔者结合该作品在语言、结构、情节等方面的特色,采用翻译美学原理来指导本次翻译实践活动。翻译美学是一门新兴的翻译理论,倡导从美学角度探讨翻译工作的科学性和艺术性,把审美再现作为翻译活动的最终目的和最高境界。每一部文学作品就像一件富有美感的艺术品,而文学翻译就好比艺术品的临摹,翻译美学的兴起为这项精细的艺术再创造工程提供了美学判定标准。本次翻译实践中,笔者按照翻译美学的相关内容,对原文的音韵、词语、句式、意象、意蕴、意境等特色展开审美判断与审美再现;翻译报告部分,针对翻译实践过程中遇到的难点和问题进行深入分析,并从中总结出相应的文学翻译策略。本次翻译报告由引言、正文和结论三部分构成。引言部分,笔者阐述了论文的研究对象和所运用的翻译理论;正文部分共三章,第一章对原文本进行深入解析,从结构、情节、语言等方面阐释原文本的创作特色,并简述了笔者的翻译目的;第二章介绍了翻译美学理论的相关内容,从理论定义、审美客体、审美主体、审美标准和审美再现等多方面来构建该翻译理论的基本框架和主要内涵;第三章从原文与译文的形式美与内容美两个角度来分析翻译过程中遇到的种种问题,并根据实际情况采取相应的审美再现方式。结论部分总结了本次翻译实践活动的收获,提出了有关文学翻译策略的个人见解。中泰两国文学界硕果累累,为促进两国文学交流迈向新台阶,译者们任重道远。本文是笔者在泰国文学汉译方面的一个起点,希望以此为基础,秉持谦虚谨慎的态度,继续前行。