论文部分内容阅读
林语堂是一名杰出的文学家、语言家,也是一位伟大的翻译家,“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”是对文学翻译家林语堂最生动写照。他的一生对外翻译了许多中国经典文学作品,为中国文化的对外传播做出了巨大贡献。在对外翻译的这些文学作品中,《浮生六记》被认为是其最成功的译作,同时被认为是文化英译的典范之作,在西方广为流传,据新闻媒体统计,此译本在美国连续50周成为最畅销的读物之一。因此,《浮生六记》成为研究林语堂翻译的热点。从小浸染在中西两种文化中,林语堂有着中西两种文化环境中的不同生活经历,既熟知中国传统文化,又通晓西方物质文明,形成了不同于同一时代其他人的特殊文化观。通过对林语堂的生活经历、教育背景的考察,以及林语堂对宗教哲学、女性、审美等方面的看法,我们发现林语堂的文化观是一个综合体,既包含了他个人的自然人性观、也包含了他对民族文化的古典审美情结、同时他又有着对世界文化中立包容、沉稳宽厚的文化姿态。本文将从文化的角度结合林语堂的文化观,来探讨其文化观与其译作《浮生六记》之间的关系。通过分析林语堂在翻译《浮生六记》过程中的翻译行为与选择,发现林语堂的文化观与他的这些翻译选择有着直接的关系,他的文化观影响了他的翻译选择,无论是从翻译文本的选择,还是翻译过程中具体翻译策略的选择。林语堂选择《浮生六记》作为译本,不仅仅是为了达到向世界传播中国优秀文化的目的,最主要的原因的是《浮生六记》中沈复夫妇亲近自然、乐享自由的精神与林语堂的个人精神追求相吻合了。在实际的翻译过程中,林语堂灵活地运用了归化与异化的翻译策略,选择以“异化为主、归化为辅”的翻译策略,而这些翻译策略的使用,是在林语堂文化观影响下的精心选择。由于对中国古典文化的审美情节,为了能够更多的展现中国文化,把原作精神呈现给西方读者,林语堂在翻译时主要运用了异化翻译策略;另一方面,由于林语堂的中西文化背景,林语堂能够融合中西文化,以沉稳宽厚的心态,中立包容的态度客观对待世界文化,因此对某些地方的文化翻译采用了以归化为辅的翻译策略。而林语堂文化观的影响不是孤立的发挥作用,而是交互影响,最终导致了翻译行为的变通和翻译结果的成功。