论文部分内容阅读
《翻译学词典》(英文版,圣·杰罗姆出版社,1997;引进版,上海外语教育出版社,2004)明确指出,口译是与笔译大不相同的一种翻译活动。口译首先是一种即时性的口头操作,这就使得口译员不像笔译员。口译员没有时间回头修改已经说出口的译文,他一出口必须“板上钉钉”。这样一来,口译员的压力远比笔译者要大。一个减压的重要方法,就是在开始口译之前,口译员应该做好充分的准备,从而做到“知己知彼,百战不殆”。用《翻译学词典》上的话来说,就是“口译员一定要事先掌握口译过程中可能需要用到的各种背景知识,因为在口译的实际过程中口译员不大可能向同伴寻求帮助或是查找相关的资料。”我国总理答记者问的口译属外事翻译的特殊场合,具有有别于其他领域翻译的特点。首先,答记者问的内容多是国家的立场政策性强,所谓“外事无小事”,一丁点的错误都可能给国家的政治和经济利益、国家形象和声誉、国际地位和国际关系等造成重大影响,并因此造成无可挽回的损失。其次,此类外事翻译的时效性强,其最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。各国记者的提问虽有一定的限制,但常有即兴发挥的成分;而领导人的回答则更是“兵来将挡水来土掩”,译员绝无准备好的稿子好用。这一切都在李克强总理答记者问的口译过程中得到了充分的体现。从答记者问的口译特色以及李克强总理答记者问的实际操作要求可以看出,外事口译员的事先准备至关重要。当然这种准备远非翻译文稿的背记那么简单,尽管译员的确需要熟悉相关的词汇和句型。外事口译的准备通常应该包括三个方面:1)时事准备,包括时事话题和相关国家政策与政治态度的准备;2)文化准备,包括文化差异的沟通与文化缺省的补全准备;3)语言准备,包括对主要发言人的言语习惯和语言风格的了解熟悉。有了这几个方面的充分准备,一位有着良好口译基本功译员只要状态良好,发挥正常,就能圆满地完成外事口译任务。