从女性主义翻译理论角度看中国女性译者作品中的女性主义意识

被引量 : 0次 | 上传用户:wyf1233
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
西方女性主义在上个世纪70年代与翻译理论和实践进行了有效的结合,产生了大量丰富并值得关注的翻译成果,应运而生的女性主义翻译理论为翻译理论和实践提供了全新探索空间和视角。该理论从一系列的现代理论,如文化学、解构主义和文学批评等中汲取了养料,力图重构传统翻译理论中“忠实”标准,重新解读原作和译作及作者和译者之间的关系,带有浓重的政治色彩。女性主义翻译者们将翻译策略和方法作为政治武器,试图颠覆男性话语权,为女性争取地位和利益。20世纪80年代,西方女性主义思想传入中国,对当时中国的文学创作和文学评论产生了巨大的影响。但中国翻译界对此理论关注甚少,直到2000年左右才由廖七一题为“重写神话:女性主义与翻译研究”一文开创先河。虽然在过去的十几年中,先后有不少翻译研究者分别对于女性主义翻译、策略和译本进行了研究,但是总体上来看,对于女性主义翻译这个主题的研究还有发展和加深的空间。虽然中西方的历史背景和发展历史存在巨大差异,但是必须看到的是西方女性翻译主义传入中国以来确实对中国文学批评和翻译产生了影响,促进了女性主义意识的觉醒。不同于有人提出的西方女性翻译主义在中国无法发展、行不通的观点,我们可以在中国女性译者的作品中看到西方女性主义翻译理论中典型的翻译准则和策略的使用,这些准则和策略的使用突出了中国女性译者对女性主义意识的凸显。《嬉雪》是由中国著名女性主义翻译家朱虹于2002年编辑出版的一本翻译合集,书中收录了43篇中国当代著名女性作家的散文作品及其翻译版本,其中11篇为朱虹翻译。该书作为中国市场上为数不多的女性散文选中英文对照本,出版后引起了广泛的关注和影响。迄今已有多项研究和论文将该书中收录的朱虹译作作为研究对象,研究其女性主义思想和翻译风格,但这些研究多围绕朱虹的一到两篇译作进行分析,将朱虹的十多篇译作作为整体进行广泛分析的研究还并不多见。本文以西方女性主义翻译为依托,从翻译准则和翻译策略两部分对《嬉雪》一书中收录的中国当代代表性女性翻译家朱虹的译文进行分析,突出朱虹在翻译准则和策略上对女性主义翻译理论的吸收和运用来凸显女性主义翻译意识,从而为女性主义翻译理论在中国未来发展的可行性提供参考。
其他文献
食品是整个人类社会生存和发展的基础,没有食品作为保证,人类的生命都不能够得以延续,人类的发展也就成为无稽之谈。食品安全问题对国家和社会的发展所产生的影响是显而易见
有色金属是国民经济发展的基础材料,广泛应用于我国各行各业中,是保障经济建设、维护国家安全、促进高新技术发展必不可少的战略资源。有色金属行业作为我国的传统行业,基础地位
就像人不怕生病,就怕病了没地儿治一样,家电产品也不怕坏,就怕坏了没处修。冰箱、电视机、洗衣机等大家电还好一些,电饭煲、加湿器、榨汁机之类的小家电一旦出了问题,几乎相当于得
党的十六届六中全会首次提出“社会主义核心价值体系”。2012年党的十八大在此基础上从国家、社会、公民三个层面凝练出24个字的“社会主义核心价值观”,并倡导要在全社会积极
随着科学技术的高速发展,信息高速化的到来,我们已经完全处于经济全球化的背景下。由于日益重视拓展区域外和海外业务,跨区域经营和跨国公司近年来呈总体上升趋势。在这股浪
第一夫人是一个尊称,在当代指的是国家元首或者首脑的配偶。本文主要研究第一夫人在外交领域的作为以及第一夫人外交在世界上的影响。文章的第一部分主要是对文章关键概念的
本文的目的在于提出为什么当代艺术可以融入武汉市高中美术鉴赏课以及怎样融入到高中美术鉴赏课。武汉是华中地区教育发展的中心,文化艺术也有相应的发展,在艺术的发展后,其
车贴语作为一种新兴的标语形式的语言,已经随着家庭轿车的普及,逐渐走进了我们的生活。对车贴语的社会语言学考察,具有一定的社会实践意义。依据对车贴语的使用状况的实际调查,车
在技术革新诱发的新一轮全球产业竞争中,不论是发达国家还是发展中国家都把目光聚焦到战略性新兴产业上。发达国家希望凭借自身雄厚的经济实力与技术优势,继续保持领先地位;而发
随着我国市场经济体制改革的进一步推进,小微企业在促进经济增长、维护社会稳定、推动科技创新和充分调动市场经济活力等方面发挥着越来越重要的作用。但近年来,小微企业饱受内