论文部分内容阅读
随着我国经济的迅猛发展,全球化的不断推进,对外宣传资料在社会生活中的重要性日益凸显,其翻译活动也越来越必不可少。信息功能和祈使功能是外宣资料的两大主要功能。沟通、传播是外宣资料的特性。宣传要想达到预期效果,必须是传播者和受众之间的对话。
鉴于外宣资料的特点,其翻译也应有别于其他文体的翻译。然而我国对外宣资料翻译的理论研究远远不能满足社会需求;传统翻译理论强调的“信、达、雅”翻译原则和译文对原文“忠实”或与原文“等值”的翻译策略已无法适应外宣资料翻译的客观要求;对外宣资料英译的研究大多局限于具体词句翻译的层面上以及提供一些零星的翻译技巧,而对于其反映的深层次文化问题及相关的翻译策略并未得到足够重视。
本文采用描述性翻译学研究方法,以德国功能派翻译理论为框架,试图从一个新的视角研究外宣资料的英译。描述性翻译学研究方法是一种完整的描述与阐释的分析模式,包括发现和验证两个阶段;而功能派翻译理论则是以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,以目的语文本及目的语文化为导向,强调以译文预期功能为目的,根据各语境因素选择最佳处理方法,其优点在于为一些非常规的翻译策略、方法比如编译提供理论依据,而编译等非常规翻译方法又常见于外宣资料的英译中。由此可见,该理论在分析和指导外宣资料英译方面表现出较高的科学性和可行性。
论文采用描述和比较的研究模式对收集的成对语料进行分析,找出英译文本中所存在的错误和问题,这完全符合描述性翻译学中验证阶段的步骤。本文从所选外宣资料英译文本的功能出发,对照原文,依次从德国功能派翻译理论家提出的文本类型学、目的论、翻译行为理论、翻译标准多元化理论和译者培训理论入手,分析外宣资料英译过程中发起者、原文文本、译者、目标语受众和译文文本使用者各自所充当的角色,指出该翻译过程是一个以受众为中心、译者所进行的复杂的跨文化传播和交际活动。在这一过程中,语言、文化、政治等诸多因素影响译者为实现翻译目的与功能所做出的决策。因此,外宣资料的译者不但要成为中英两种语言文化的专家,还应成为一个真正意义上的传播专家。译者有权在不改变原文精神的前提下,对译文进行适量的改动。论文以功能派翻译理论作为宏观指导,对大量有代表性的例子进行研究,总结出外宣资料英译中常用的三种编译方法,即删减法、解释法和重构法。编译是译者在翻译过程中从原文中选出有关信息,按翻译的目的进行创造从而产生具备交际功能,符合预期目的的译文。它切合了功能派翻译理论“目的决定方法”的核心思想,有助于达到外宣资料最大的宣传正效应。最后,文章就如何提高译者素质和水平提出了一些建议,并尝试在结论部分提供一个指导外宣资料英译的至上而下的翻译模型。