功能对等理论在法律翻译中的应用——以《中华人民共和国物权法》的英译为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wxj1208
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化交际活动,不仅需要大量实践,还需要指导性的翻译理论,法律翻译也不例外。世界各国学者提出的众多翻译理论之中,本文认为,尤金·奈达的“功能对等”理论最适合作为法律翻译的指导理论,因为法律翻译的根本标准是要求译文与原文之间实现功能对等。但奈达并未论及如何将功能对等理论运用到法律翻译中。通过引举例证,本文提出,法律文本的翻译应以功能对等为最终目标,以规约性与灵活性的辩证统一为具体的翻译策略。 本文在分析对比中英法律语言异同点的基础之上,通过借鉴奈达“功能对等”翻译理论的研究成果,以《中华人民共和国物权法》的英译本为研究对象,系统探讨了如何在功能对等理论的指导下翻译法律文本的问题。对于中英法律语言相同或类似的地方,应遵循规约的原则,在在词语、句式及篇章上采用对等译法;对于两种文本语言特征不同的地方,译者应发挥主观能动性,根据实际情况采用灵活变通的策略进行翻译,使译文在意义上,其次在文体风格上符合法律英文的特点,以达到法律翻译的最终目标,即实现译文与原文之间的功能对等。 本文分为五个部分,包括引言、正文及结论。 第一部分简要介绍了选题思路、研究意义,以及物权法及英译本的重要性; 第一章:概括了法律翻译的一般理论、及提出本文的理论视角功能对等理论,然后提出了实现法律翻译对等的具体翻译策略—规约性与灵活性的统一; 第二章详细分析了中英文法律文体的异同点,为功能对等理论、以及规约性与灵活性的统一这一翻译策略在法律翻译中的具体运用提供了理论依据; 第三章探讨了功能对等理论的实际运用。首先,分析了《物权法》英译本的成功之处,肯定了规约性的应用价值,然后指出了不恰当的译文及产生的原因,并利用灵活的翻译策略对其进行了修订。 最后为本论文的结论。
其他文献
托尼·莫里森是一位20世纪享誉美国和世界的黑人民族作家,是当代美国黑人文坛上一颗耀眼的巨星。1993年,莫里森以杰出的成就荣获诺贝尔文学奖,成为第一位荣获诺贝尔奖的黑人
作为过程写作教学法的重要一环,反馈对英语写作水平的提高起着至关重要的作用,但是目前中国的外语学习者在很大程度上还是依赖于教师反馈,而对另一种有效的反馈模式—同伴反馈的
诗是一种简约却充满美感的表达,简单的意象通过韵律的巧妙安排,有限的字眼往往能呈现出气势磅礴的画面感,读者通过生动的想象,从而联想出不一样的意境和情趣,这就是最初的视觉
“话语分析”这一术语是由美国结构主义语言学家哈里斯在他发表于1952年美国《语言》杂志第28卷的一篇题为“话语分析”的文章中首次使用的。从此,它作为现代语言学的专门术语
21世纪初,由胡庚申教授率先提出的生态翻译学,以生态整体主义为核心理念,东方“天人合一”的生态智慧为思想依归,达尔文的“适应与选择”为理论基础,生态翻译学创新地把生态学与翻