中国与英语国家立法领域英语的文体对比

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhongbeiljb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伴随着世界政治经济一体化的日益发展,法律领域的国际交流不断加强,法律英语在中国的应用日益广泛。为满足社会需要和促进学术繁荣,本文把立法领域中的英语作为研究对象。 在这里,立法领域中的英语主要指各国法律、法规及其他规章中的英语。其复杂表述使人望而却步。于是,语言简明化运动主张将简明英语运用到立法领域中。新近颁布的法律(以1999年颁布英国的合同法案为例)与稳定性较强历史较久的美国和加拿大宪法在古体词、平均词长、以及并列句、并列复合句的数量方面比较简明。但总体上各法律的文体仍很正式。 于是,本文将中国立法领域中的英语与英语国家立法领域中的英语进行文体对比以说明中国立法领域中的英语是否应简明化。在词汇层次,中国立法领域中的英语(1)平均词长更长;(2)古体词、借入语、代词的数量少;(3)特殊动词shall的结构简单;(4)并列语中无完全同义词的重复。在句法层次,中国立法领域中的英语(1)短语的结构比较复杂;(2)从句中省略现象极少,表述多样且较复杂;(3)平均句长短,简单句所占比率偏高,语序更为自然。在语篇层次,中国立法领域中的英语同英语国家立法领域的英语差别不大,语篇衔接手段基本一致。仅在平均词长、短语的结构、句结构等方面,中国立法领域中的英语比英语国家立法领域中的英语复杂。 由于中外法律体系、社会价值观念、历史发展、各自母语以及其他客观现实条件的不同,语言简明化运动在各国的可行性也并不相同。 最后,本文得出结论:中国立法领域的英语不能盲从语言简明化运动,应在同世界接轨的过程中保持正式的文体特点及其中国特色。 本文对中国立法领域的英语与英语国家立法领域的英语的对比研究,是中国学术领域中一项试验性研究。本文的实践意义在于分析中国立法领域的英语的现状,也使法律工作人员熟悉立法领域的英语以利于提高今后的工作效率。
其他文献
上个世纪六十年代末,因受到解构主义思潮的影响,并吸取了巴赫金的对话理论思想和索绪尔的语言符号思想之后,法国著名语言学教授及符号学家克里斯蒂瓦首次提出互文性概念。这
语言是人类表达情感和思想的重要途径,人们选择不同的语言形式来抒发不同的情感,在所有语言形式中詈骂语常被用来表达负面情绪的主要途径。传统观念中詈骂语被视为一种极为粗
戏剧翻译是文学翻译的一个重要组成部分,它不同于诗歌,小说的翻译,有着自身的特点,戏剧语言的无注性,视听性,通俗性都决定了戏剧的翻译标准不能套用其他文学题材的翻译标准。
Lakoff和Johnson提出的概念隐语理论以及Fauconnier和Turner提出的整合理论是认知语言学领域的两大重要理论构架。本文首先将讨论这两个理论的运作特征,然后通过运用这两个理
作为满族入关后的第三位皇帝,乾隆帝注重书画收藏且重视诗文修养。在其亲力支持下,乾隆朝宫廷绘画达到前所未有的兴盛,画家众多,画题多样。最能代表院画特色的当属人物画创作
不可译问题一直是翻译界争论的焦点之一.关于翻译是否可能,什么是不可译的争论从未停止过.但无论如何,翻译活动已经进行了几千年,而翻译中也一直存在着一些具体的无法翻译的
人生在世,总要努力构建与众不同的身份.因而,寻求身份便成为当代文学热衷的一个主题.处于种族和性别双重边缘的美国华裔妇女如何探寻她们的族裔身份和性别身份自然成为美国华
鲁迪·威伯是位勤奋而又多产的作家,至今已发表了9部小说、4部短篇故事集、3部文学评论和许多其他作品。无论是小说、故事集还是文学评论,威伯的作品都表现出编史的创作主题,那
弗吉尼亚·伍尔夫作为英国著名女作家和二十世纪现代小说的先驱者之一,在文坛上享有盛誉。她在英国文学史上具有独特的地位。其作品越来越受到评论界的关注。《达洛维夫人》是
D·H·劳伦斯无疑是上个世纪最有争议的作家之一,而他所创作的最后一部作品《查太莱夫人的情人》则是引起这一轩然大波的主要原因。作者以法国当代著名思想家米歇尔·福柯最