论文部分内容阅读
口译作为不同国家文化之间交流的桥梁,日益受到人们的关注。政治语篇口译以其严肃性和巨大的意义,在各类口译中占据突出地位。政治语篇口译多发生在关乎国家形象和利益的重要场合,译员也面临着极大的挑战。译员会采用什么样的翻译策略来获得最佳效果?此篇论文从归化和异化理论探索政治语篇口译。 本研究以尤金·奈达为主要代表人物的归化理论以目标语为导向,而以韦努蒂·劳伦斯为主要代表人物的异化理论以原语为导向。归化和异化是在政治语篇口译中常见的翻译策略。在这两种策略中究竟如何选择,以及遵循何种标准,译员常常左右为难。政治语篇以及政治语篇的口译有其突出的特点,这都会影响到两种翻译策略的选择。翻译策略的选择也随口译中的不同情况而变。优秀的译员在选择时应考虑翻译的目的、原语的类型、发言人的目的、文化交流的阶段等等因素。基于两会的录音发言资料进行了案例研究。研究发现,政治语篇的口译中,归化的应用多于异化。使用异化的情况一般有两种:出现中国特有的政治术语;演讲人要突出文化因素。除两种情况之外,译员往往选择归化而非异化。