论文部分内容阅读
语料库研究表明,一定的词项会习惯性地吸引某一类具有相同意义特点的词项,构成搭配。由于这些具有相同意义特点的词项与关键词项在文本中高频共现,后者就被“传染”上相关的语义特点,整个语境就弥漫了某种语义氛围,这就是“语义韵”。其主要功能是表达说话者或作者对语用环境的态度,通常呈现为积极、消极和中性。语义韵较为隐晦,常隐藏于字里行间,且在语言应用时也往往是下意识的。因此,大部分非本族语者常忽略了其存在性及文本间语义韵的差异。 本文以中西媒体对北京雾霾事件的报道为研究对象,试图找出其语义韵的差异,背后的原因及其造成的影响。本文以Beijing和smog为关键检索词,从LexisNexis新闻语料库中收集了中国日报、纽约时报等中西主流媒体2010年1月至2016年10月期间关于北京雾霾的报道,建立了中国媒体新闻语料库(NCCD)和西方媒体新闻语料库(NCWN)。本文采用语料库语言学指导下定量和定性分析相结合的方法,利用WordSmith Tools和BFSUCollocator等语料库工具选取Beijing,smog,air为关键词,考察其词汇搭配行为、类联接及语义韵的使用特点,旨在探索中西媒体中北京雾霾报道的语义韵特点和差异。 研究发现,三个关键词在两个自建语料库中的语义韵存在较大差异。NCWN中三个关键词的消极语义韵特性都比NCCD更为显著。通过分析发现,西方媒体更倾向强调北京雾霾的严重性,甚至存在夸大事实的现象,中国媒体则侧重报道北京雾霾这一客观事实,同时强调了北京人民和政府为治理雾霾做出的努力和取得的成果。中西方媒体对北京雾霾报道的差异主要源于中西媒体工作者价值观念和立场的不同。