中西媒体对北京雾霾新闻报道的语义韵研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:easelin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语料库研究表明,一定的词项会习惯性地吸引某一类具有相同意义特点的词项,构成搭配。由于这些具有相同意义特点的词项与关键词项在文本中高频共现,后者就被“传染”上相关的语义特点,整个语境就弥漫了某种语义氛围,这就是“语义韵”。其主要功能是表达说话者或作者对语用环境的态度,通常呈现为积极、消极和中性。语义韵较为隐晦,常隐藏于字里行间,且在语言应用时也往往是下意识的。因此,大部分非本族语者常忽略了其存在性及文本间语义韵的差异。  本文以中西媒体对北京雾霾事件的报道为研究对象,试图找出其语义韵的差异,背后的原因及其造成的影响。本文以Beijing和smog为关键检索词,从LexisNexis新闻语料库中收集了中国日报、纽约时报等中西主流媒体2010年1月至2016年10月期间关于北京雾霾的报道,建立了中国媒体新闻语料库(NCCD)和西方媒体新闻语料库(NCWN)。本文采用语料库语言学指导下定量和定性分析相结合的方法,利用WordSmith Tools和BFSUCollocator等语料库工具选取Beijing,smog,air为关键词,考察其词汇搭配行为、类联接及语义韵的使用特点,旨在探索中西媒体中北京雾霾报道的语义韵特点和差异。  研究发现,三个关键词在两个自建语料库中的语义韵存在较大差异。NCWN中三个关键词的消极语义韵特性都比NCCD更为显著。通过分析发现,西方媒体更倾向强调北京雾霾的严重性,甚至存在夸大事实的现象,中国媒体则侧重报道北京雾霾这一客观事实,同时强调了北京人民和政府为治理雾霾做出的努力和取得的成果。中西方媒体对北京雾霾报道的差异主要源于中西媒体工作者价值观念和立场的不同。
其他文献
艾迈斯半导体公司艾迈斯半导体宣布推出全球首款高性价比的多通道光谱片上传感器解决方案,为消费和工业应用实现新一代光谱分析仪开辟了道路。采用4.5×4.4mm小型阵列封装,超
对于建构主义应用于英语阅读教学,国内外教师对此都做了许多研究,并且写了许多相关的论文。但是,纵观这些研究成果,大多数教师是将建构主义这个理论应用于英语专业或者是大学英语
1980年津巴布韦共和国独立,中津两国建立外交关系,自此双方务实成果丰硕,中津关系堪称中非团结合作的典范。近来,随着全球化的发展,中津之间商务往来日益频繁,但却少有研究涉及中津
  朱利安·巴恩斯(1946-)是当今英国重要的小说家之一。《终结的感觉》是巴恩斯倍受关注的作品,也获得2011年布克奖。巴恩斯的小说从始至终贯穿了他卓而不凡的历史见解。而
近年来,越来越多优秀的美国灾难片被引进我国,这些灾难片在我国观众中都获得了不错的反响。我国的灾难片虽然尚且处于摸索发展的阶段,在观众的意见和拍摄者的努力下也获得了很大
  随着当代科学技术的发展,科技英语诞生于20世纪50年代并且自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究。和文学英语相比,科技英语侧重描述真理,技术过程,技术特性以及其功能
德国功能主义认为,翻译是一种有特定目的的交际行为。在原语文化中特有的功能单元或组件,或在目的文化中用于不同的目的,为了满足目的语需求必须进行改变(Nord,1997:70)。变译理
卡勒德·胡塞尼是当代最具影响力的阿富汗裔美国作家。至今他发表的三部小说——《追风筝的人》(2003年)、《灿烂千阳》(2007年)和《群山回唱》(2013年),皆以阿富汗为背景,既
语言是人最重要的交际工具。任何语言都与人类的思维紧密相连,影响着人类的行为。可以说,没有语言就没有民族。现代俄语词汇体系的形成和发展已经走过了很长的路。俄语词汇是极
随着文化交流的日益深入,文化类文本翻译的重要性日益突出,其翻译质量不仅影响文化交流的效果,还在很大程度上影响着国家的对外形象。《中国文化读本》及其英译本是外语教学与研