外宣新闻翻译省略现象研究——以南宁政务网为例

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yy349764474
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
德国功能主义认为,翻译是一种有特定目的的交际行为。在原语文化中特有的功能单元或组件,或在目的文化中用于不同的目的,为了满足目的语需求必须进行改变(Nord,1997:70)。变译理论也对此持有相似的观点,认为形式的改变是为了更好的传达原语信息,为了更大程度的发掘原语的使用价值。目的语读者的需求就是变译的动力。   外宣翻译属于应用型翻译,从读者的接受中获得传播效果。外宣翻译应平衡读者的需求和翻译目的的关系。因此,在外宣翻译中应选择外国受众感兴趣的材料,并以他们喜闻乐见的方式表达出来。也就是说,为了取得更好的宣传效果,应舍弃冗余琐碎的信息和难以理解的词句。作为外宣的重要组成部分,新闻翻译不仅要遵循外宣翻译的基本原则,还要兼顾新闻报道的写作原则。由于新闻有较强的客观性,以及中新闻新闻的较大差异,新闻翻译中省略现象更为普遍。   南宁政务信息网英文版(以下简称南宁政务网),是南宁政府的门户网站,连续五年在中国政府网站国际化评测中获得“领先奖”,得到了国内外专家的广泛认可。本文试图从现有的优秀新闻翻译作品中,对存在的省略现象进行分析。本文通过对南宁政务网2(0)07和2008两年的中英文新闻对比,发现南宁政务网新闻翻译中也存在大量的省略现象,并将其从汉英翻译、新闻翻译、外宣翻译三个角度分为六类,并以目的论和变译理论为基础分析省略的合理性,以得出外宣新闻翻译中省略技巧合理的使用方法,来提高外宣新闻翻译的质量和宣传效果,并对今后外宣新闻翻译的研究和培训有所启发。
其他文献
《进步前哨》是著名的英国小说家约瑟夫·康拉德的代表作之一。自从它面世以来,这部小说以其独特的环境描写,细腻的人物心理刻画,以及象征意象的运用吸引了众多文学评论家的
“青”是一个非常独特的汉语颜色词,它所指的颜色随时间和空间语境的变化而变化。现代读者通常很难弄清古汉语中青色的确切含义,而“青”的英译历来都是翻译的难点。   本研
学术话语中的隐喻研究多探讨不同学科领域、不同体裁或不同语域下隐喻使用的差异,少有研究将语言视为变量,系统关注思维层面概念隐喻的关联,比较相同学科同一体裁中隐喻使用的差
索尔·贝娄是一个对美国表面的物质繁荣下的知识分子精神危机的敏锐观察者,他的观察非常深入和独到。他的所有作品都在重复着一个主题,就是当代美国知识分子,尤其是犹太知识分子
艾迈斯半导体公司艾迈斯半导体宣布推出全球首款高性价比的多通道光谱片上传感器解决方案,为消费和工业应用实现新一代光谱分析仪开辟了道路。采用4.5×4.4mm小型阵列封装,超
对于建构主义应用于英语阅读教学,国内外教师对此都做了许多研究,并且写了许多相关的论文。但是,纵观这些研究成果,大多数教师是将建构主义这个理论应用于英语专业或者是大学英语
1980年津巴布韦共和国独立,中津两国建立外交关系,自此双方务实成果丰硕,中津关系堪称中非团结合作的典范。近来,随着全球化的发展,中津之间商务往来日益频繁,但却少有研究涉及中津
  朱利安·巴恩斯(1946-)是当今英国重要的小说家之一。《终结的感觉》是巴恩斯倍受关注的作品,也获得2011年布克奖。巴恩斯的小说从始至终贯穿了他卓而不凡的历史见解。而
近年来,越来越多优秀的美国灾难片被引进我国,这些灾难片在我国观众中都获得了不错的反响。我国的灾难片虽然尚且处于摸索发展的阶段,在观众的意见和拍摄者的努力下也获得了很大
  随着当代科学技术的发展,科技英语诞生于20世纪50年代并且自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究。和文学英语相比,科技英语侧重描述真理,技术过程,技术特性以及其功能