论文部分内容阅读
德国功能主义认为,翻译是一种有特定目的的交际行为。在原语文化中特有的功能单元或组件,或在目的文化中用于不同的目的,为了满足目的语需求必须进行改变(Nord,1997:70)。变译理论也对此持有相似的观点,认为形式的改变是为了更好的传达原语信息,为了更大程度的发掘原语的使用价值。目的语读者的需求就是变译的动力。
外宣翻译属于应用型翻译,从读者的接受中获得传播效果。外宣翻译应平衡读者的需求和翻译目的的关系。因此,在外宣翻译中应选择外国受众感兴趣的材料,并以他们喜闻乐见的方式表达出来。也就是说,为了取得更好的宣传效果,应舍弃冗余琐碎的信息和难以理解的词句。作为外宣的重要组成部分,新闻翻译不仅要遵循外宣翻译的基本原则,还要兼顾新闻报道的写作原则。由于新闻有较强的客观性,以及中新闻新闻的较大差异,新闻翻译中省略现象更为普遍。
南宁政务信息网英文版(以下简称南宁政务网),是南宁政府的门户网站,连续五年在中国政府网站国际化评测中获得“领先奖”,得到了国内外专家的广泛认可。本文试图从现有的优秀新闻翻译作品中,对存在的省略现象进行分析。本文通过对南宁政务网2(0)07和2008两年的中英文新闻对比,发现南宁政务网新闻翻译中也存在大量的省略现象,并将其从汉英翻译、新闻翻译、外宣翻译三个角度分为六类,并以目的论和变译理论为基础分析省略的合理性,以得出外宣新闻翻译中省略技巧合理的使用方法,来提高外宣新闻翻译的质量和宣传效果,并对今后外宣新闻翻译的研究和培训有所启发。