川剧服饰术语的文化元素翻译策略

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Ningyuan321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着文化软实力越来越成为综合国力的重要因素之一,近年来文化传播,尤其是一些地方文化的传播,越来越受到社会各界的重视。而川剧作为中国的典型地方文化之一,代表着巴蜀地区的风土人情和文化特色,也蕴含着丰富的中国地方文化乃至中国文化。因此川剧的译介已经成为让世界了解中国地方文化,进而促进跨文化交流以及增强我国文化影响力的重要途径之一。本报告涉及的翻译项目是川剧文化汉英术语库建设项目,也是中国特色话语对外翻译标准化术语库项目之一。报告中所涉及的源语文本的主题是中国川剧中的各类术语,包括川剧的音乐、剧目、行当、服饰及脸谱等,其中作者负责服饰术语翻译,合约11000字。本报告是在翻译目的理论指导下对川剧服饰术语翻译实践的思考。作者基于在研究生期间参与的川剧文化汉英术语库建设项目,从翻译目的论的视角出发,采用案例分析方法,撰写此翻译实践报告;其目的是反思和总结本翻译实践中所涉及的翻译策略和技巧,并为此类型翻译领域的研究提供少许参考。同时也希望能帮助川剧对外传播,让更多的外国人了解川剧,了解中国地方文化。作者在本报告中主要采用了直译,意译和增译等翻译策略,对川剧服饰术语的英译进行较为系统全面的分析和研究,介绍了翻译过程中遇到的困难与对策。除此之外,作者通过总结在翻译过程中选择使用的辅助翻译工具,展示了翻译工具在翻译中的辅助作用,既提高了翻译效率且使具有中国特色的术语翻译更加规范和地道。作为川剧术语翻译的初学者,作者希望将此项目中所涉及的术语翻译策略和技巧分享给从事川剧术语或相关戏剧翻译的新手们,为将来的翻译提供些许参考。本报告主要包含六个部分,第一部分是引言,主要介绍了项目背景及意义。第二部分是翻译过程介绍,主要包括译前准备和翻译过程中遇到的困难。第三部分是文本分析,分析了文本的主要特点。第四部分是理论,介绍了翻译目的论的发展及主要原则。第五部分是文本分析,主要从文化负载词的翻译,四川特色词汇翻译及剧目名翻译等方面进行了分析。第六部分是本文的总结,总结了作者在整个翻译过程中得到的经验方法和自身存在的不足,以及对以后相关翻译研究的一些建议。
其他文献
研究目的:了解尤溪县公立医院医生薪酬制度改革的实施现状,分析尤溪县公立医院薪酬制度改革对医生行为的作用机制及改革效果,以期为其他地区公立医院薪酬制度改革提供借鉴和参考。研究内容:1.尤溪县公立医院医生薪酬制度改革的改革背景和具体做法。2.尤溪县公立医院医生薪酬制度改革措施对医生行为的作用机制。3.尤溪县公立医院医生薪酬制度改革的初步成效和存在问题。4.尤溪县公立医院医生薪酬制度改革的经验和建议。研
语言变体翻译问题一直为翻译从业者以及翻译研究者的难题。目前,我国学界对于语言变体翻译的研究模式主要以批评-解释性研究为主。但此种模式下的研究大多建立于研究者的主观评价之上,未能取得普适性的结论。因此,本论文尝试建立一种新的研究模式或新的角度用以研究语言变体翻译,说明语言变体翻译的过程,揭示语言变体翻译的运行机制,论证此过程中译者想象和创造性的合理性,呼吁重视及尊重语言变体翻译译者的主体性。本论文新
随着社会进步和经济发展,川内少数民族与外部交往日益密切,川西木雅藏族学生的语言认同也发生着转变。本文在了解木雅藏族学生的汉语语言认同现状的基础上,探究汉语语言认同与汉语学习的深层次关系,并结合相关理论开展教学研究,提出教学建议。首先在对现有文献的分析与整理的基础上,将汉语语言认同的内涵分成语言使用、语言态度和语言意识三个层面讨论。通过调查问卷收集了九龙县汤古乡201位木雅藏族学生汉语语言认同和汉语
郝玉青翻译的《英雄诞生》是金庸名著《射雕英雄传》英译本的第一卷。与其它金庸武侠小说英译本相比,该译本在销量和读者反馈上都较为成功。本研究旨在探讨《英雄诞生》中的“译者叙事干预”,从叙事学角度反映翻译转换对小说叙事造成的影响,即小说经过翻译后发生的叙事文本变形和叙述者叙述方式变化。本研究采用基于语料库的研究方法,以《英雄诞生》的原文和译文为基础,建立双语平行语料库,其中包含7,371个句段,共计20
本研究源于一次翻译实践课。在课上,包括笔者在内的十二名翻译专业学生因原文中出现大量语法错误和语句不通顺的情况,怀疑所翻译的原文实际是别人的译文。在任课教师确认是回译实践,让学生翻译的语料实质上是由英语源语翻译而成的中文译文后,学生发现在后续的翻译训练中(1)翻译决策受到更大束缚,出现更多不确定性;(2)尽管译文或回译文存在误译,回译者成功将中文译文译回到英文源本。基于上述实际问题,本文对回译进行了
《史记》是中国第一部纪传体通史,是中国历史上最具代表性的史书之一,它记述了自传说中的黄帝到汉武帝间三千多年的历史。《史记》同时开创了中国纪传文学的先河,深受国内外读者和汉学家的喜爱。国内外对《史记》研究和英译也有一百多年的历史。其中,美国汉学家华兹生翻译了《史记》中的80卷,是目前为止最为完整的《史记》英译本。受中国外文局委托,杨宪益夫妇于1941年开始翻译《史记》,前后共翻译了31卷,在国内产生
在健康问题备受关注的社会背景下,医疗界逐步从传统的治疗研究转向治疗和预防一体的研究,体育干预正是预防最主要手段之一。随着健康中国理念的普及,现阶段社会需要能够运用运动人体科学理论知识的理论型人才,对体育运动参与者进行有效的体育医务监督和科学的体育指导。体育院校作为培养体育人才的重要基地,因此对运动人体科学知识的学习显得尤为重要。本文采用文献资料法、专家访谈法、问卷调查法、数理统计法等研究方法,以广
本翻译实践报告描述了《国际击剑联合会世界锦标赛规则手册》英汉翻译的机器翻译译后编辑工作。该翻译任务由成都某体育赛事公司发布,要求译者将国际击剑联合会2017年度的《世界锦标赛规则手册》(高级)翻译作为公司内部资料使用。手册共14063字,内容包括投标、管理及组织职责、基础设施和场地、比赛、交流及医疗手册六个章节。笔者在译后编辑之前重点解决了两个问题:机器翻译平台的选择及术语库的建设。选择机器翻译平
本文是一篇关于《大国速度——中国高铁崛起之路》(节选)汉英翻译的实践报告。原作是一部典型的纪实文学作品,生动地讲述了中国高铁崛起过程中的一系列故事,详实地记录了中国高铁的发展历程。本报告作者选择该作品最后一章约25,000字作为翻译任务,之后对整个翻译过程进行了梳理和反思,分析了翻译过程中所遇到的典型性问题,归纳总结出纪实文学翻译的总体原则和一些具体策略,并据此撰写了本翻译报告。报告首先简要介绍了
敦煌莫高窟开凿于敦煌市东南方向的鸣沙山上,距离敦煌市区25公里,全窟南北长1600多米,洞窟700多个,现在存有壁画和塑像的洞窟近500个,是世界上现存规模最大的佛教艺术圣地。