《大国速度—中国高铁崛起之路》(节选)汉英翻译实践报告

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luohai8899
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇关于《大国速度——中国高铁崛起之路》(节选)汉英翻译的实践报告。原作是一部典型的纪实文学作品,生动地讲述了中国高铁崛起过程中的一系列故事,详实地记录了中国高铁的发展历程。本报告作者选择该作品最后一章约25,000字作为翻译任务,之后对整个翻译过程进行了梳理和反思,分析了翻译过程中所遇到的典型性问题,归纳总结出纪实文学翻译的总体原则和一些具体策略,并据此撰写了本翻译报告。报告首先简要介绍了本翻译项目及其现实意义,接着从词法、句法层面分析了源文本的类型和语言特点。在此基础上,作者从译前、译中、译后三个阶段梳理了翻译过程,探讨了计算机辅助翻译工具、机器翻译、检索工具等在实际翻译过程中发挥的重要作用。结合原文本的文本类型和语言特点,笔者认为英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)提出的语义翻译和交际翻译策略对于纪实文学作品的翻译具有重要的指导意义。优秀的纪实文学翻译应兼顾源文本的纪实性和文学性特征,不仅要将原文信息准确地传递给目的语读者,也应尽可能使目的语读者感受到纪实文学作品内在的美学价值。因此本文在语义翻译和交际翻译策略的指导下,通过阐释和分析具体案例,总结了纪实文学的翻译原则和具体方法。笔者认为:纪实文学作品的翻译应主要采用语义翻译,需尽可能保留原文的文学手段,以忠实地再现原文的文学性特征和语言风格。与此同时,为体现源文本的纪实性特征,达到交际效果,译者应适当地采用交际翻译,克服中英文表达习惯、句式结构、语法规则的差异,使译文更容易被目的语读者理解和接受。
其他文献
词汇作为对外汉语教学中最重要的环节,围绕词汇进行的教学法研究更是不胜枚举。同时,人们对词汇部分的教学材料和教学形式所提出的要求也越来越高。本文主要是从语素与语素构词的角度分析对外汉语教材编写与对外汉语语素教学之间的衔接度问题。本文以对外汉语系列教材《体验汉语》的课文语料为研究对象,将所有的语素分为成词语素与不成词语素两类,分类后分别对两种语素义和语素构词的词义以及语素义与词义之间的构成关系进行了分
近十年,巨大的翻译需求给语言服务行业带来了空前挑战。传统的人工语言服务已经远远不能满足迅猛增长的翻译需求,这为机器翻译带来了新的发展机遇。但是,机器输出的译文常常无法满足终端用户的质量要求,因此对机器翻译进行译后编辑成为应对这一挑战的有效途径。本报告的翻译素材为《高铁风云录》第五章。笔者使用谷歌译者工具包导出机器翻译版本,并将其作为本报告的分析对象。在翻译质量评估模型的指导下,本文从准确性和流畅性
研究目的:了解尤溪县公立医院医生薪酬制度改革的实施现状,分析尤溪县公立医院薪酬制度改革对医生行为的作用机制及改革效果,以期为其他地区公立医院薪酬制度改革提供借鉴和参考。研究内容:1.尤溪县公立医院医生薪酬制度改革的改革背景和具体做法。2.尤溪县公立医院医生薪酬制度改革措施对医生行为的作用机制。3.尤溪县公立医院医生薪酬制度改革的初步成效和存在问题。4.尤溪县公立医院医生薪酬制度改革的经验和建议。研
语言变体翻译问题一直为翻译从业者以及翻译研究者的难题。目前,我国学界对于语言变体翻译的研究模式主要以批评-解释性研究为主。但此种模式下的研究大多建立于研究者的主观评价之上,未能取得普适性的结论。因此,本论文尝试建立一种新的研究模式或新的角度用以研究语言变体翻译,说明语言变体翻译的过程,揭示语言变体翻译的运行机制,论证此过程中译者想象和创造性的合理性,呼吁重视及尊重语言变体翻译译者的主体性。本论文新
随着社会进步和经济发展,川内少数民族与外部交往日益密切,川西木雅藏族学生的语言认同也发生着转变。本文在了解木雅藏族学生的汉语语言认同现状的基础上,探究汉语语言认同与汉语学习的深层次关系,并结合相关理论开展教学研究,提出教学建议。首先在对现有文献的分析与整理的基础上,将汉语语言认同的内涵分成语言使用、语言态度和语言意识三个层面讨论。通过调查问卷收集了九龙县汤古乡201位木雅藏族学生汉语语言认同和汉语
郝玉青翻译的《英雄诞生》是金庸名著《射雕英雄传》英译本的第一卷。与其它金庸武侠小说英译本相比,该译本在销量和读者反馈上都较为成功。本研究旨在探讨《英雄诞生》中的“译者叙事干预”,从叙事学角度反映翻译转换对小说叙事造成的影响,即小说经过翻译后发生的叙事文本变形和叙述者叙述方式变化。本研究采用基于语料库的研究方法,以《英雄诞生》的原文和译文为基础,建立双语平行语料库,其中包含7,371个句段,共计20
本研究源于一次翻译实践课。在课上,包括笔者在内的十二名翻译专业学生因原文中出现大量语法错误和语句不通顺的情况,怀疑所翻译的原文实际是别人的译文。在任课教师确认是回译实践,让学生翻译的语料实质上是由英语源语翻译而成的中文译文后,学生发现在后续的翻译训练中(1)翻译决策受到更大束缚,出现更多不确定性;(2)尽管译文或回译文存在误译,回译者成功将中文译文译回到英文源本。基于上述实际问题,本文对回译进行了
《史记》是中国第一部纪传体通史,是中国历史上最具代表性的史书之一,它记述了自传说中的黄帝到汉武帝间三千多年的历史。《史记》同时开创了中国纪传文学的先河,深受国内外读者和汉学家的喜爱。国内外对《史记》研究和英译也有一百多年的历史。其中,美国汉学家华兹生翻译了《史记》中的80卷,是目前为止最为完整的《史记》英译本。受中国外文局委托,杨宪益夫妇于1941年开始翻译《史记》,前后共翻译了31卷,在国内产生
在健康问题备受关注的社会背景下,医疗界逐步从传统的治疗研究转向治疗和预防一体的研究,体育干预正是预防最主要手段之一。随着健康中国理念的普及,现阶段社会需要能够运用运动人体科学理论知识的理论型人才,对体育运动参与者进行有效的体育医务监督和科学的体育指导。体育院校作为培养体育人才的重要基地,因此对运动人体科学知识的学习显得尤为重要。本文采用文献资料法、专家访谈法、问卷调查法、数理统计法等研究方法,以广
本翻译实践报告描述了《国际击剑联合会世界锦标赛规则手册》英汉翻译的机器翻译译后编辑工作。该翻译任务由成都某体育赛事公司发布,要求译者将国际击剑联合会2017年度的《世界锦标赛规则手册》(高级)翻译作为公司内部资料使用。手册共14063字,内容包括投标、管理及组织职责、基础设施和场地、比赛、交流及医疗手册六个章节。笔者在译后编辑之前重点解决了两个问题:机器翻译平台的选择及术语库的建设。选择机器翻译平