翻译目的论视角下信息类文本的英译策略

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Ryanshel
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield Buddy revenge - back to Japan E back. “Back once again.” Back to the dried meat in the magic N_. NH lP7-ewwe - “a” $ MN.W; - __._ - ------ "anvil called] feather production: Chen Tian
其他文献
精准、高效的翻译往往源于译者在平日里,对特殊性表达的译法不断进行针对性的思考和总结的精神。本文正是基于这种精神,对表示资格·立场的“として”的中文翻译方法进行了探
伴随外资会展企业的进入,我国会展业国际化逐渐发展并成熟。国际化发展是区域会展企业发展的重要方向,而会展业国际化发展的不断深入离不开国际会展人才的支撑。针对目前会展
本报告基于《不丹——雷龙之国的咆哮》第二部分的翻译实践,就信息型文本翻译原则、翻译技巧进行了较为全面的探讨、分析,并对交际翻译在整个翻译过程中的具体应用做了详细介
本文详细讨论了脉冲光测量设备的硬件、软件设计的要点,并介绍了用单片机C语言编程的一些技巧和基础工作。
神奇五峰寺河湟名刹倚五峰,立世五世留美名。松门题壁邀二君,友竹赋诗话八景。寺观共处不荒唐,佛道同堂享清平。世人只求保安详,哪管龛上佛与神。
本篇翻译实践报告是针对《中国文化学》(覃德清,2015)第三编第十一章至第十二章的英译而写。笔者所翻译的部分主要叙述中国区域文化格局中的“南方区域文化特质”及“滇黔青
法律英语是一种特殊文体,其是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅包含了众多具有法律专门意义的特殊词汇,