表示资格·立场的“として”的译法

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WANGYUEWANG
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
精准、高效的翻译往往源于译者在平日里,对特殊性表达的译法不断进行针对性的思考和总结的精神。本文正是基于这种精神,对表示资格·立场的“として”的中文翻译方法进行了探究。论文首先结合先行文献,对表示资格·立场的“として”的用法进行了整理和分类,并针对各个分类逐一列出“として”相应用法的具体例句进行试译和分析,探究了其中文翻译的方法。论文中引用的例句主要来自于实际进行的口译翻译实践。对于“表示资格·立场”这一表述的理解,首先,在不同语境下,“~として”所表示的“资格”可以广义地理解为:身份、地位、性质、名义、立场、作用、范围、评价基准等等。而“表示资格”则主要是指主体或对象是以何种资格来实现某种存在或进行、被进行某种行为的;行为、动作本身具有何种资格;做出某种判断、评价时是以何种资格为支撑和基准的等。此外,在构成判断主体时,与资格层面的含义相比,“として”更加注重于强调主体立场本身,故在此将立场与资格并列提出。本文由三部分组成。第一个部分为绪论,简要介绍了本文的研究目的、方法以及口译翻译实践的理论指导。第二部分为正文,首先介绍了与表示资格·立场的“として”有关的先行文献,并以此为基础确定表示资格·立场的“として”的用法及分类,接下来即按照用法分类逐一列举例句,分析探讨在各种用法下表示资格·立场的“として”的中文译法。第三部分为结论,结论中对前文分析探讨得出的译法进行总结归纳,并提出了本研究的不足与展望。
其他文献
模拟同声传译作为同声传译的一种有效训练途径,以其相对真实性、高效性不断地在口译学习和教学中广泛使用。该题目选自美国克利夫兰州立大学人文和社会科学院院长格雷戈里·
本翻译实践报告根据冶金科技英语文本的词汇特点,在目的论的指导下,分析文本案例并提出冶金科技英语中词汇汉译的策略,旨在为广大译者在今后的冶金英语词汇汉译中提供可参考
作为世界上快速增长的经济体之一,中国自然资源丰富,国内市场强劲,吸引国内外投资者的注意。有关本地投资项目的描述性报道,可供投资者了解该地区历史背景、地理特征、自然资
首先论述了利用卫星测高数据反演海底地形两类常用算法即解析算法和统计算法的基本原理和数学模型,在此基础上基于最小二乘配置理论,提出了统计算法的改进模型,使用新模型在
中德经济技术合作项目“改善中国机械制造中计量测试技术”总结报告赵克功(中国计量科学研究院,北京100013)一、项目简介在中华人民共和国对外经济贸易部(MOFTEC)的领导和组织下,中国计量科学研
词汇教学是英语教学环节中的一个重要因素。但是,传统的词汇教学方法仅要求学生背诵生词,给出相近的汉语释义,并有针对性地进行汉英互译练习。这种教学法导致学生只掌握某个
本文论述了温度对精神测量的影响及传统温度误差公式的不足之处,指出提高误差修正精度的途径,并介绍一种新型的高精度受温变形的测量装置。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的研究肺癌干细胞的基因表达与临床特征、病理特征、预后间的关系。方法应用流式细胞仪分选出肺癌干细胞,并应用RT^2 Profiler TMPCR仪检测肺癌干细胞与非肺癌干细胞问的差