论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告是针对《中国文化学》(覃德清,2015)第三编第十一章至第十二章的英译而写。笔者所翻译的部分主要叙述中国区域文化格局中的“南方区域文化特质”及“滇黔青藏文化特质”,是该书内容的重要组成部分。本篇报告一共分为5个部分。第一部分“引言”,即文本来源和文本类型及其语言特点,文本内容包括南方区域文化特质及滇黔青藏文化特质。所选材料以记叙、议论为主要文体,文中包含古汉语、中国经典英译及文化负载词。第二部分“奈达的功能对等理论”,介绍功能对等理论的内容以及功能对等理论对中国文化学翻译的指导意义。根据文本的语言特点确定奈达的功能对等理论作为本篇翻译实践的指导原则。第三部分“译前准备”,即文本研读、平行文本的查找及使用、翻译工具以及团队协作。第四部分讨论所采用的翻译策略及案例分析,这是本翻译报告的核心章节。笔者在此部分对翻译过程中出现的问题进行分析和归类,并且给出了解决的方案。翻译的难点包括:词语的翻译(即古汉语的翻译、文化负载词的翻译);经典引语的翻译以及长难句的翻译。在对功能对等理论指导下的对于上述词语的翻译,采用异化、直译、意译的策略。第五部分为实践总结,总结本次翻译实践的经验以及不足之处。本篇论文根据奈达的功能对等理论以及前人提出的翻译策略,可以得出在从事翻译工作,特别是针对古汉语、文化负载词的翻译时,要在功能对等理论的指导下综合运用各种策略进行翻译,以达到译文读者和原文读者所获得的感受基本对等的效果。