《中国文化学》第十一章、第十二章翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:heimacom
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告是针对《中国文化学》(覃德清,2015)第三编第十一章至第十二章的英译而写。笔者所翻译的部分主要叙述中国区域文化格局中的“南方区域文化特质”及“滇黔青藏文化特质”,是该书内容的重要组成部分。本篇报告一共分为5个部分。第一部分“引言”,即文本来源和文本类型及其语言特点,文本内容包括南方区域文化特质及滇黔青藏文化特质。所选材料以记叙、议论为主要文体,文中包含古汉语、中国经典英译及文化负载词。第二部分“奈达的功能对等理论”,介绍功能对等理论的内容以及功能对等理论对中国文化学翻译的指导意义。根据文本的语言特点确定奈达的功能对等理论作为本篇翻译实践的指导原则。第三部分“译前准备”,即文本研读、平行文本的查找及使用、翻译工具以及团队协作。第四部分讨论所采用的翻译策略及案例分析,这是本翻译报告的核心章节。笔者在此部分对翻译过程中出现的问题进行分析和归类,并且给出了解决的方案。翻译的难点包括:词语的翻译(即古汉语的翻译、文化负载词的翻译);经典引语的翻译以及长难句的翻译。在对功能对等理论指导下的对于上述词语的翻译,采用异化、直译、意译的策略。第五部分为实践总结,总结本次翻译实践的经验以及不足之处。本篇论文根据奈达的功能对等理论以及前人提出的翻译策略,可以得出在从事翻译工作,特别是针对古汉语、文化负载词的翻译时,要在功能对等理论的指导下综合运用各种策略进行翻译,以达到译文读者和原文读者所获得的感受基本对等的效果。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的研究肺癌干细胞的基因表达与临床特征、病理特征、预后间的关系。方法应用流式细胞仪分选出肺癌干细胞,并应用RT^2 Profiler TMPCR仪检测肺癌干细胞与非肺癌干细胞问的差
精准、高效的翻译往往源于译者在平日里,对特殊性表达的译法不断进行针对性的思考和总结的精神。本文正是基于这种精神,对表示资格·立场的“として”的中文翻译方法进行了探
伴随外资会展企业的进入,我国会展业国际化逐渐发展并成熟。国际化发展是区域会展企业发展的重要方向,而会展业国际化发展的不断深入离不开国际会展人才的支撑。针对目前会展
本报告基于《不丹——雷龙之国的咆哮》第二部分的翻译实践,就信息型文本翻译原则、翻译技巧进行了较为全面的探讨、分析,并对交际翻译在整个翻译过程中的具体应用做了详细介
本文详细讨论了脉冲光测量设备的硬件、软件设计的要点,并介绍了用单片机C语言编程的一些技巧和基础工作。
神奇五峰寺河湟名刹倚五峰,立世五世留美名。松门题壁邀二君,友竹赋诗话八景。寺观共处不荒唐,佛道同堂享清平。世人只求保安详,哪管龛上佛与神。