《不丹—雷龙之国的咆哮》(第二部分)翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sheen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告基于《不丹——雷龙之国的咆哮》第二部分的翻译实践,就信息型文本翻译原则、翻译技巧进行了较为全面的探讨、分析,并对交际翻译在整个翻译过程中的具体应用做了详细介绍。英国翻译理论家纽马克(Newmark)将各种文本分成三种类型:表达型文本,信息型文本,呼唤性文本。他认为,翻译不同类型的文本所需要的翻译策略有所不同。《不丹——雷龙之国的咆哮》一书第二部分的主要内容包括不丹形成的历史、政治发展、不丹民族、外交情况等,属于信息型文本。借鉴纽马克的观点,翻译该信息文本时笔者选用了交际翻译作为总原则。该书由笔者与其他三位小组成员共同完成,小组成员对译稿反复校对、修改,在此过程中,笔者对信息型文本的翻译原则、翻译技巧有了一定的认识,鉴于此,笔者撰写此翻译报告,希望能为其他译者在翻译该类型文本时提供些许帮助。通过对文本类型进行定位,笔者在整个翻译过程中,以交际翻译为指导,使用的翻译方法有意译、直译加注解、音译加注解、转态译法、拆译法、增删法、调整语序、词性转换。本报告选取翻译项目文本中具有代表性的片段进行案例分析,探讨翻译过程中交际翻译的具体应用并总结信息型文本翻译实践过程的难点及经验。
其他文献
中德经济技术合作项目“改善中国机械制造中计量测试技术”总结报告赵克功(中国计量科学研究院,北京100013)一、项目简介在中华人民共和国对外经济贸易部(MOFTEC)的领导和组织下,中国计量科学研
词汇教学是英语教学环节中的一个重要因素。但是,传统的词汇教学方法仅要求学生背诵生词,给出相近的汉语释义,并有针对性地进行汉英互译练习。这种教学法导致学生只掌握某个
本文论述了温度对精神测量的影响及传统温度误差公式的不足之处,指出提高误差修正精度的途径,并介绍一种新型的高精度受温变形的测量装置。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的研究肺癌干细胞的基因表达与临床特征、病理特征、预后间的关系。方法应用流式细胞仪分选出肺癌干细胞,并应用RT^2 Profiler TMPCR仪检测肺癌干细胞与非肺癌干细胞问的差
精准、高效的翻译往往源于译者在平日里,对特殊性表达的译法不断进行针对性的思考和总结的精神。本文正是基于这种精神,对表示资格·立场的“として”的中文翻译方法进行了探
伴随外资会展企业的进入,我国会展业国际化逐渐发展并成熟。国际化发展是区域会展企业发展的重要方向,而会展业国际化发展的不断深入离不开国际会展人才的支撑。针对目前会展