英汉复合词比较

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangfang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文在结合词汇学与对比语言学研究的基础上,从多角度阐述了复合词的本质和规律,并通过大量例词将英汉复合词进行了对比分析,以探求它们的异同,了解使用规律,从而更有效地掌握两种语言.该文通过对比发现两种复合词都具有下列特征:1有两个或两个以上词根.2有特殊的重音模式.3语义是综合的.4结构呈现多样化.汉语的复合词比英语的复合词在形式上更多样化,使用领域也更加宽广.英汉复合词既有惊人的相似之处,又在许多方面迥然各异.无论从词汇学理论的角度,还是从帮助理解,记忆和正确使用词汇的角度,对英汉复合词进行比较研究,都是很有意义的.
其他文献
Metaphor has been under study for a long time. However, the traditional study of metaphor has been confined to the study of metaphor as a common rhetorical mean
外语教学领域自上个世纪70年代以来发生了一场重大变革.先前一直占主导地位的教法研究开始让位于对学习者个体的研究.学习者的个体差异对学习者的外语学习成功与否起着举足轻
近些年来,语用学渐用于对翻译过程和翻译作品的解释和研究之中。而连贯对于翻译研究也有至关重要的意义。 本文借鉴语用学的理论来研究翻译的连贯性,希望通过细致的分析,为译
十九世纪的安徒生重话以范本的形式影响了之后的整个儿童文学世界,创作童话(也称文学童话或艺术童话)至此达到了一个高峰.安徒生童话使人们的儿童文学观念集中于童话这一艺术
中国学习者的英语口语能力不尽人意,研究者们对此进行了大量相关研究。基于互动假说和注意假说的转写是一种新颖的口语学习方法,已有研究表明,通过让学习者自主转写他们的录音材
文学翻译的最高标准之一是"化",即译文的内容形式、文体风格乃至读者感受等诸方面与原文完全一致.然而,不同语言的人文化背景不同,优秀的译文仍然为译者风格留有客观存在的空
该论文尝试着通过实际调查及问卷调查的形式来研究上海大学非英语专业一年级研究生的听力水平状况.该文首先介绍了研究听力理解的重要意义,然后对上海大学非英语专业一年级研
近年来,语境在现代语言学发展中的地位日益重要,它不仅对语言学本身,而且对其它许多相关学科的发展起着不容忽视的作用.语境理论现已广泛应用于逻辑学和语言学的一些分支学科