小说翻译中的译者风格

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Agoni_iAy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译的最高标准之一是"化",即译文的内容形式、文体风格乃至读者感受等诸方面与原文完全一致.然而,不同语言的人文化背景不同,优秀的译文仍然为译者风格留有客观存在的空间和可能.第一章介绍了该文的理论框架.第二章简单介绍风格的概念后,提出问题:什么叫风格?风格的具体内容何如?第三章提出问题,译者是否有自己的风格.并阐明作者的态度.第四章回答问题,为什么译者有自己的风格?分别从译者的外语水平、译者的文化背景、译者的时代背景、译者的思维定势等方面进行分析和阐述,给出译者风格成功的例子.第五章阐述文学小说中的译者风格在译文中的具体表现形式,分别从语音、遣词、句法和修辞方面说明译者风格存在的客观性.第六章指出译者风格与原著者风格的关系.小说作为最常见的一种文学形式,有其自身的特点,所以译者在翻译时,首先要充分理解原文,忠实再现原文,译者的风格一定要切合原作者的风格.反之,则为改编、创作.
其他文献
该文主要以词语为铺垫,以成语为主要研究对象,对伴随意义做一浅析.成语是作为现成的语言单位存在于语言当中的.它集精练、形象于一体,正确的使用成语能够生动而又形象地表达
该文从跨文化交际的角度,概括地介绍了非言语语的基本知识和非言语交际的规范,并比较分析了中俄两国非言语手段在交际领域内的异同之处,试图通过对比非言语交际手段的中外文
语言与文化的关系及翻译中的文化障碍引起越来越多翻译研究者的关注.该文探讨了语言、文化、翻译三者之间的关系,特别是翻译中存在的文化差异问题以及相应的翻译策略.基于上
Metaphor has been under study for a long time. However, the traditional study of metaphor has been confined to the study of metaphor as a common rhetorical mean
外语教学领域自上个世纪70年代以来发生了一场重大变革.先前一直占主导地位的教法研究开始让位于对学习者个体的研究.学习者的个体差异对学习者的外语学习成功与否起着举足轻
近些年来,语用学渐用于对翻译过程和翻译作品的解释和研究之中。而连贯对于翻译研究也有至关重要的意义。 本文借鉴语用学的理论来研究翻译的连贯性,希望通过细致的分析,为译
十九世纪的安徒生重话以范本的形式影响了之后的整个儿童文学世界,创作童话(也称文学童话或艺术童话)至此达到了一个高峰.安徒生童话使人们的儿童文学观念集中于童话这一艺术
中国学习者的英语口语能力不尽人意,研究者们对此进行了大量相关研究。基于互动假说和注意假说的转写是一种新颖的口语学习方法,已有研究表明,通过让学习者自主转写他们的录音材