悲哀的童话——小川未明和叶圣陶的前期童话比较研究

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WZX10
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
十九世纪的安徒生重话以范本的形式影响了之后的整个儿童文学世界,创作童话(也称文学童话或艺术童话)至此达到了一个高峰.安徒生童话使人们的儿童文学观念集中于童话这一艺术形式,并把童话确定为儿童文学的基本形式.中日两国的创作童话正是在以安徒生童话为代表的西方近代童话的影响和刺激下诞生的.作为两国近现代儿童文学(创作童话)的先驱和代表者,小川未明(1882-1961)在日本有"日本的安徒生"之美誉,叶圣陶(1893-1983)在中国曾被鲁迅先生称为"现代童话的第一人".两位作家的重话都对该国后来的儿童文学发展产生过巨大影响.该论文运用比较文学研究中的平行研究为主,影响研究为辅的方法,以东西方童话比较为基点,以比较得出的中日童话作品的共同点为基轴,进一步考察,找出差异,探究异同产生的原因,通过对两作家前期童话作品的比较,尝试摸索两国创作童话的发生发展脉络,试图廓清两国近现代童话在发生伊始所存在的不同美学个性.两作家的童话代表作均主要集中于创作前期(发表于二十世纪二十年代前后).作品所共同表现出来的悲哀性与充盈着烂漫童趣、睿智幽默和瑰丽梦幻的安徒生童话形成了鲜明的对比.该论文在对童话的发生,两国近现代儿童文学的诞生、两作家生平及其在该国儿童文学史上的地位和影响作简要概述后,以客观事实为依据,阐明共同性——悲哀情绪以及共性中所包含的差异——宗教性与现实性在各自作品中的表现.之后,分别从心理学、社会学角度对异同的成因进行了尝试性分析.未明的孤独童年、长子与长女先后夭折的死亡体验、日本东北越后地方恶劣的自然风土以及未明所处的非完全意义上的日本近代市民社会等都成为造成未明重话作品中悲哀情绪的主要原因.生活于富饶而美丽的中国江南的叶圣陶所遭遇的则是军阀混战、忧患频仍、政局动荡的年代,从鸦片战争到五四新文化运动,社会的大震荡及历史的转型对中国知识分子的心理均产生了巨大影响.五四作家的作品都不约而同地表现出孤独、困惑、悲哀等情绪.两作家作品中的悲哀都源自现实世界的"恶"(广义上的恶).由于日本社会传统的宗教信仰的影响,未明的悲哀转向佛教,试图通过因果报应实现人的欲望的自制.而深受儒家思想浸润的叶圣陶,在中国传统的实用文学观的影响下,以儒家的修己治人为自我理想,作品中不遗余力地揭露现实世界的恶,力图通过对读者的教育,克服恶,铲除恶,实现仁者爱人的、充满善的理想社会,其作品也因此显现出强烈的社会性和现实性.此外,二人作品中对"死"的不同表现,也反映出两国文化传统所存在的细微差异. 通过对两作家童话作品的解读,可看出正是由于两国时代社会发展的落后性以及儿童文学观念的局限性,使得二人最初的童话作品都不可避免地被渲染上了作家的悲哀与说教性.然而两位作家在艰难、动荡的社会情势下,积极地参与到儿童文学的创作事业中,并为该国的儿童文学争得了一席之地,他们的真诚与爱心将永远令后人敬仰. 运用比较的方法研究儿童文学在中国发端于该世纪二,三十年代,三十年代中期以后由于种种社会及历史原因,这方面研究未能深入发展下去.直至八十年代初才有了些新的开拓,但多限于影响研究的方法.九十年代中国出现了第一本中西儿童文学比较的专著.中日儿童文学的比较研究目前多局限于古代民间故事的比较,中日童话的比较研究尚存在很多空白.在作者所能接触的各类资料中尚未见有两国近现代童话、尤其是这两位作家作品的比较研究.将两国的童话纳入世界童话的大范围中,可加深两国间的相互了解与交流.希望以此为开端,今后能作进一步拓展研究,以期对中国儿童文学的发展有所裨益.
其他文献
该文拟将语篇研究与口译研究相结合,具体而言,以语篇意识和语篇处理方式的相关理论考察交替传译的认知过程,是语篇研究和口译研究在认知层面的结合,旨在通过对交传的研究,探
托马斯·曼是20世纪最重要的德语小说家,著有多部小说:如《浮士德》、《死于威尼斯》、《洛蒂在魏玛》、《魔山》以及《布登布鲁克一家》.其中《布登布鲁克一家》为托马斯·
本文通过对荣华二采区10
期刊
该文主要以词语为铺垫,以成语为主要研究对象,对伴随意义做一浅析.成语是作为现成的语言单位存在于语言当中的.它集精练、形象于一体,正确的使用成语能够生动而又形象地表达
该文从跨文化交际的角度,概括地介绍了非言语语的基本知识和非言语交际的规范,并比较分析了中俄两国非言语手段在交际领域内的异同之处,试图通过对比非言语交际手段的中外文
语言与文化的关系及翻译中的文化障碍引起越来越多翻译研究者的关注.该文探讨了语言、文化、翻译三者之间的关系,特别是翻译中存在的文化差异问题以及相应的翻译策略.基于上
Metaphor has been under study for a long time. However, the traditional study of metaphor has been confined to the study of metaphor as a common rhetorical mean
外语教学领域自上个世纪70年代以来发生了一场重大变革.先前一直占主导地位的教法研究开始让位于对学习者个体的研究.学习者的个体差异对学习者的外语学习成功与否起着举足轻
近些年来,语用学渐用于对翻译过程和翻译作品的解释和研究之中。而连贯对于翻译研究也有至关重要的意义。 本文借鉴语用学的理论来研究翻译的连贯性,希望通过细致的分析,为译