论文部分内容阅读
近些年来,语用学渐用于对翻译过程和翻译作品的解释和研究之中。而连贯对于翻译研究也有至关重要的意义。 本文借鉴语用学的理论来研究翻译的连贯性,希望通过细致的分析,为译者提供一个新的语用学的视角,引起译者对翻译文本的连贯性的关注。本文通过对二十四例英汉文学翻译选段的对比分析,探讨译者的翻译过程以及在此过程之中如何运用语用学的理论达到较好的翻译效果。 本文共分以下七部分: 导论部分简述语用学和连贯性的概念。 第一章介绍语用学的概念及相关语用学理论,包括合作原则、会话含义理论以及关联理论。第二章介绍连贯性的概念并回顾连贯性在翻译研究中的运用。第三章对合作原则及其四准则进行分析,并选择了若干译例加以对比研究。第四章同样选择几例语料借助于会话含义进行讨论。第五章介绍关联理论并对其在文学翻译中的运用进行分析。 结论部分对本文进行总结,希望本文成为引玉之砖,引起这方面的更多更深入的探讨。