文学翻译的语用连贯性研究

来源 :首都师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:heiweifu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近些年来,语用学渐用于对翻译过程和翻译作品的解释和研究之中。而连贯对于翻译研究也有至关重要的意义。 本文借鉴语用学的理论来研究翻译的连贯性,希望通过细致的分析,为译者提供一个新的语用学的视角,引起译者对翻译文本的连贯性的关注。本文通过对二十四例英汉文学翻译选段的对比分析,探讨译者的翻译过程以及在此过程之中如何运用语用学的理论达到较好的翻译效果。 本文共分以下七部分: 导论部分简述语用学和连贯性的概念。 第一章介绍语用学的概念及相关语用学理论,包括合作原则、会话含义理论以及关联理论。第二章介绍连贯性的概念并回顾连贯性在翻译研究中的运用。第三章对合作原则及其四准则进行分析,并选择了若干译例加以对比研究。第四章同样选择几例语料借助于会话含义进行讨论。第五章介绍关联理论并对其在文学翻译中的运用进行分析。 结论部分对本文进行总结,希望本文成为引玉之砖,引起这方面的更多更深入的探讨。
其他文献
现代社会正处于高速运转的状态下,随着科技水平的不断提高,消费者的消费观念也在不断变化,由于人们对于物质生活的追求已经得到了极大的满足,因此纷纷将目光投向精神生活层面
该文拟将语篇研究与口译研究相结合,具体而言,以语篇意识和语篇处理方式的相关理论考察交替传译的认知过程,是语篇研究和口译研究在认知层面的结合,旨在通过对交传的研究,探
托马斯·曼是20世纪最重要的德语小说家,著有多部小说:如《浮士德》、《死于威尼斯》、《洛蒂在魏玛》、《魔山》以及《布登布鲁克一家》.其中《布登布鲁克一家》为托马斯·
本文通过对荣华二采区10
期刊
该文主要以词语为铺垫,以成语为主要研究对象,对伴随意义做一浅析.成语是作为现成的语言单位存在于语言当中的.它集精练、形象于一体,正确的使用成语能够生动而又形象地表达
该文从跨文化交际的角度,概括地介绍了非言语语的基本知识和非言语交际的规范,并比较分析了中俄两国非言语手段在交际领域内的异同之处,试图通过对比非言语交际手段的中外文
语言与文化的关系及翻译中的文化障碍引起越来越多翻译研究者的关注.该文探讨了语言、文化、翻译三者之间的关系,特别是翻译中存在的文化差异问题以及相应的翻译策略.基于上
Metaphor has been under study for a long time. However, the traditional study of metaphor has been confined to the study of metaphor as a common rhetorical mean
外语教学领域自上个世纪70年代以来发生了一场重大变革.先前一直占主导地位的教法研究开始让位于对学习者个体的研究.学习者的个体差异对学习者的外语学习成功与否起着举足轻