论文部分内容阅读
随着科学技术的发展以及世界各国经济文化的频繁交流和不断深入,电影作为世界第八大艺术形式,已是跨文化交际中的重要手段之一。作为电影的标题和符号,片名的翻译往往起着重要的作用:比如突出影片内容、传递主题信息、确定影片的感情基调、吸引观众的眼球等。既然语言属于一种符号,那么电影片名翻译离不开符号的运用和发挥,需要用综合性方法进行研究。此外,符号学具有深厚的哲学基础,并且具备串接多种理论的功能。本文拟从社会符号学的角度出发,结合电影片名的特征,运用社会符号学的翻译方法来探讨电影片名翻译应遵循的原则,并结合实例归纳电影片名的翻译方法。电影片名翻译尽管以语言活动作为核心,但从严格意义上说,它属于符号学,是两套语言符号间的意义转换。在学者们对电影片名翻译近20年的研究历程中,大部分人从接受美学和目的论等方面对电影片名翻译的策略及方法等问题进行了探讨。综观电影片名翻译所沿用的理论,诸如:我国严复提出的“信、达、雅”、鲁迅的“宁信不雅”、姜春芳的“等值翻译”理论、钱钟书的“化境”论、傅雷的“神似”论、英国著名翻译理论家西尔多·塞弗瑞的读者分析法理论(功能翻译理论)。相对而言,尤金·奈达,美国著名翻译理论家,提出了社会符号学翻译方法,他将社会符号学理论应用于翻译研究和实践,具有一定创造性。根据社会符号学翻译法的理论,作为社会符号的一种,电影电视作品自然也应是意义、风格和功能的总和。因此,在翻译电影电视作品片名的时候,译者必须把握作品中所反映的社会现象,理论称其指示意义;作品的情节,理论称其语言意义;以及作品的主题,理论称其语用意义,同时还应兼顾到片名的多重社会功能,如观众接受能力及其商业价值。目前,有关社会符号学理论与翻译的研究方兴未艾。伴随着我国电影事业的蓬勃发展,将社会符号学的相关理论引入电影片名翻译工作,有望能对电影名称的翻译提供实践性的指导价值,并对我国的翻译实践工作者和理论研究者提供新的视角。