英语法律合同中施为动词的翻译研究

来源 :南京财经大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:feit0679
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国的对外贸易,尤其是与欧美国家之间的贸易如今仍是热点。而在对外贸易中起到桥梁作用的,则是贸易合同的签订。国际贸易合同受各成员国法律保护和管辖,而《联合国国际货物销售合同公约》作为国际法,对各成员国均同等约束力,是解决贸易纠纷,进行调节、仲裁与诉讼的法律依据。在国际贸易中,贸易双方来自不同国家,这就决定了贸易合同的签订涉及到两种语言。因此,如何对法律合同进行正确、恰当的翻译,也对贸易是否能顺利进行起到了关键作用。作为言语行为动词中能起施为作用的动词有“以言表意”,“以言行事”和“以言取效”的作用。而法律的主要功能是对社会进行整合和规范,其整合和规范功能主要是通过言语行为动词的施为产生效果。鉴于此,本文选取《联合国国际货物销售合同公约》(1980)为语料,在奥斯汀,塞尔,利奇,托马斯和哈贝马斯等学者的分类基础上,对法律施为动词进行重新分类,并结合对等理论对其翻译进行研究。本文大体可以分为三个部分。第一章即第一部分,主要对本文作了简要介绍,包括背景介绍,研究依据以及研究问题。第二部分包括第二、三章,主要是国内相关研究的文献综述以及理论框架。第三部分包括第四、五章,也是本文最主要的部分。在这一部分,首先对施为动词作了详细的重新分类;其次,运用Antconc软件对《联合国国际货物销售合同公约》中出现的大部分具有施为效果的动词进行筛选;最后,对出现频率高的施为动词及其翻译进行研究。法律翻译是翻译学研究中的一个重要领域。从事法律翻译的译者既要拥有扎实的双语基础,也要掌握一定的法学知识。除此之外,笔者还认为,法律翻译还需要将实践与理论相结合,进一步促使英语法律更具准确性和规范性。
其他文献
科普文本承载着将专业的科学知识以喜闻乐见的文学形式传递给普通大众的重任,一直在科技交流与传播中占据着重要位置。本翻译实践报告从科普文的科学性和文学性特征为出发点,
应同窗好友刘秉义之诚邀.与曹玉英结伴,幸游大通鹞子沟国家森林公园,芳草如茵,百花争艳,谷深林蕤,曼妙无边.移步换景,情隧景生,顺口溜出三节,以抒感怀。
目的探讨2型糖尿病患者高血糖与炎症两者联合对血管病变的影响。方法选择2011年10月-2013年6月桂林市第二人民医院内分泌科收治的2型糖尿病住院患者480例为研究对象,根据检查
随着国际交流的日益深入,越来越多的人开始关注英语听说能力。大学英语听力教学方法越来越受到人们的关注。然而,很多老师仍然使用传统应试型教学法教授英语听力,学生很难有
本文是一篇关于《沟通达人:解密数字时代的繁杂》的英译汉翻译报告。报告所选材料为该书的前言以及前三章。《沟通达人:解密数字时代的繁杂》的作者是美国沟通专家、沟通顾问
目的探讨颅脑损伤患者采用高压氧联合心理护理干预的效果。方法选取2014年7~11月收住北京海军总医院的颅脑损伤患者62例,将其随机分为观察组和对照组,各31例。两组均采用高压
电力企业人力资源管理中社会保障是一项重要的管理对策,对电力企业的发展具有重要的作用.为了提升对电力企业人力资源的保障力度,必须要加强人力资源的社会保险管理.其中社会
隐性不地道是“指外语学习者说出或写出的一种受母语影响、带母语痕迹但却可接受的外语表达现象”(Jiang&Zhou,2015)。当前,针对隐性不地道现象的研究主要集中于词汇层面的探
厦门鹰泰汽配厂公司生产超亮LED的高位刹车灯,主要应用于豪华大客的后档风玻璃内,起警示作用。随着高速公路的发展,营运车辆的速度越来越快,从而会造成难以防范的车祸,财产和生命
高客在宁互公路上疾驶,眺望窗外,好一派秋日景象!地里的庄稼全不见了,或许,早就登场打碾、收藏入廪了。满眼的白杨树,或单株,或簇拥,或成片,幼小的亭亭玉立,成才的参天硕壮,成片的密密