The Story of the Human Body:Evolution,Health,and Disease(节选)翻译实践报告

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wormchen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科普文本承载着将专业的科学知识以喜闻乐见的文学形式传递给普通大众的重任,一直在科技交流与传播中占据着重要位置。本翻译实践报告从科普文的科学性和文学性特征为出发点,以纽马克的文本类型分类为依据,分析了语义翻译和交际翻译策略在科普文The Story of the Human Body:Evolution,Health,and Disease书中第一章2-3节的翻译中的具体运用。报告具体分析了原文在词汇、句子和篇章上的科学性和文学性特点及其表现。根据科学性和文学性的侧重点不同划分文本类型,对于信息功能为主的科技性强的文本部分一般采用语义翻译策略,对于表达功能为主的文学性文本部分一般采用交际翻译的策略,这与纽马克的语义翻译和交际翻译策略是一致的。但是,在翻译实践中,译者的翻译能力和中西方文化差异可能导致语义翻译策略的不可用情况的出现,此时的语义策略虽然是理想的最佳策略,是理想的却也是行不通的。而交际翻译策略重视译文和读者,在使用时比较灵活,这种情况则不很明显。语义翻译策略的选择是由文本功能类型决定,但是文本功能类型不是确定使用语义翻译的唯一标准。符合文本功能类型的翻译策略选择是一种理想状态下的选择,翻译时要以实践为基础,事实求是,从读者理解的角度进行抉择。在语义翻译和交际翻译策略的指导下,译者运用了直译和意译的翻译方法,采用了增译、分译和转换等具体的翻译技巧进行翻译。希望本报告能为以后的科普文的翻译实践发挥一定的借鉴意义。报告首先介绍了本翻译任务的文本来源,对翻译任务和翻译过程进行了描述,包括译前准备和翻译质量控制等内容。接着从词汇、句子、篇章三个方面阐述了本文的文本特点。然后结合翻译过程,对翻译中使用的翻译策略,翻译方法、技巧进行展示。最后,对本次翻译的经验和感悟的总结。
其他文献
目的探讨原发性收缩期高血压患者白天和夜间服用左旋氨氯地平降压疗效的差异。方法选取2008年5月~2012年11月浙江省安吉县人民医院收治的160例原发性收缩期高血压患者作为研究
随着经济与社会的进一步发展,水利水电工程投资建设规模越来越大,成为保障国民经济高速发展的重要工程.其中,中小型水库安全运行管理是利国利民的大事,体现着广大人民的根本
随着科学技术和建筑工业的快速发展,人们生活的各方面都有了极大的改善.与此同时,发展过程中也产生了许多问题.其中,环境问题是最显著的问题,极大的影响着人们的健康.近几年
文章对我国城乡规划发展过程中存在的问题进行了分析和回顾,对生态理念和生态研究进行了相关的分析和探讨,并将其与城乡规划进行结合研究,提出了相关的创新发展建议,以期对同
针对当前水深自动选取中水深点与岸线的协调匹配问题,提出了一种与岸线协调的水深自动选取方法。通过分析资料水深点与岸线的平面位置关系,提取出与岸线协调的待选水深点;从航海安全角度考虑,优先选取浅水深点;在此基础上,分别定义水深点与岸线弯曲处、平直处的协调度,并建立协调度评估模型;通过定量计算协调度,选取出与岸线协调匹配的水深点。实验结果表明,所提方法能在岸线弯曲处优先选取出协调的水深点,同时能保证在岸
针对TurboEdit方法中Geometry-Free(GF)组合拟合窗口、Melbourne-Wübbena(MW)组合中误差求取窗口过大造成小周跳探测不敏感的问题,通过对观测数据进行质量分析自适应设置GF
松花顶位于青海省海东市乐都区北面,海拔约4100米,是海东市境内海拔较高的山峰之一。重阳节,我第四次登上松花顶,再次领略了它的险峻、秀美、神奇和人文。松花顶的险峻主要体
本篇报告的翻译材料节选自美国小说家安东尼·多尔的《那些我们看不见的光》。该书于2014年5月6日由斯克里伯纳出版社发表,荣获2015年普利策小说奖。这部小说讲述了在法国少
急诊科常遇到各种各样的急诊病人,多数急诊患者病情危重,变化快,需紧急处理.一名合格的急诊科护士,除应具有扎实的理论知识、较强的实践能力和良好的职业素质外,还需具备临床
期刊
随着LED技术的发展与日趋成熟,其应用范围也在日益扩大。但随之又出来了一些问题,到底出现了哪些问题,如何解决这些问题?本文宽江先生与你一一道来。