【摘 要】
:
安德烈·勒菲弗尔作为操纵派的代表人物,受到多元系统理论的触发,从文化的视角进行研究,在翻译研究中引入赞助人、社会条件、经济操纵等文学之外的其他因素。按照勒菲弗尔的
论文部分内容阅读
安德烈·勒菲弗尔作为操纵派的代表人物,受到多元系统理论的触发,从文化的视角进行研究,在翻译研究中引入赞助人、社会条件、经济操纵等文学之外的其他因素。按照勒菲弗尔的观点,翻译并非是在真空可以完成的,翻译过程中出现的各类问题仅靠语言学也是无法完全加以解决的。翻译过程中不仅要受到语言因素的影响,而且社会因素、文化因素、政治因素等均会对其产生或多或少的影响。从本质上讲,翻译是在主流诗学、赞助、意识形态等因素的作用下,以暴力操控和改写的方式来对原文进行再创造。国内相当数量的翻译研究者对勒弗菲尔的操纵理论给予了极大的关注。按照操纵理论,可以对翻译中出现的重译和误译现象进行相对合理的解释。通过这种解释,可以解除人们对于翻译中之所以会出现“不忠实”原文现象的疑惑。本文在对《狼图腾》英译本的研究中,立足于安德烈·勒菲弗尔的操纵翻译理论。2004年姜戎先生的鸿篇巨制《狼图腾》正式出版,美国汉学家葛浩文先生对其进行了翻译,2008年英国企鹅出版社正式出版了《狼图腾》的英译本,一时引起海内外多家媒体的蜂拥报道。《狼图腾》自出版以来,深受广大读者的喜爱,对这样一部著作的翻译会在很大程度上推动文化的交流与传播。本文作者对译者在对《狼图腾》进行翻译的过程中所进行再创作加以探讨和研究,分析译作能够深受读者青睐的原因所在。在论文的结论部分,总结并归纳了全文的主旨,指出葛浩文先生的《狼图腾》译本是一个再创作的过程,这种再创作是在诗学、意识形态以及赞助人等因素的共同操纵下得以完成的。与此同时,《狼图腾》英译本的畅销,为中国文学乃至中国文化在世界范围内的有效输出树立了典范,也引发我们无尽的思索。
其他文献
爱德华·摩根·福斯特(Edward Morgan Forster)是英国现代主义著名作家。其代表作《印度之行》(A Passage to India)自90年代译制进入中国以来经久不衰,先后出现多个译本。关
目的:观察淫羊藿-女贞子煎剂及其有效成分提取物配伍对糖皮质激素性骨质疏松(GIOP)大鼠转化生长因子-β1(TGF-β1)/Smads通路相关蛋白的影响,并探讨其相关的作用机制。方法:雄性S
在信息时代,每天阅读新闻是人们生活中的日常部分。人们通过电视、电话、互联网、报纸等渠道获取信息。无论是哪种方式获取信息,人们最先关注的是新闻标题。新闻标题是读者和
游记作品可以拓宽眼界,使读者体验不同的思维方式,从而换一种视角认识外部世界,最终增强整个民族的包容性。外国文学类作品的翻译研究至今已开展多年,相关研究的质量也达到了
【正】 1987年11月湖北荆门市南台出土的窖藏铜钱,重1140余斤,计81000余枚,其年代上起西汉“半两”,下迄北宋“宣和通宝”,品种繁多,内涵丰富。荆门市博物馆对这一窖藏作了较
乡村文化振兴,就是在实施乡村振兴战略中,坚持物质文明与精神文明一起抓,培育文明乡风、良好家风、淳朴民风,改善农民精神风貌,不断提升乡村社会文明程度,焕发乡村文明新气象
目的:测定特制狗皮膏中薄荷脑、冰片、水杨酸甲酯的含量。方法:采用气相色谱法,使用HP-IN-NOWAX柱,氮气(99.999%)为载气,检测器:FID。结果:薄荷脑、冰片、水杨酸甲酯分离完全
世界经济的全球化和我国经济发展战略的全面实施,英语口语的重要性日益突出。《高等学校英语专业英语教学大纲》规定英语专业学生口语能力应达到的目标是:发音正确,语调自然,
我国新型农民的培养模式包括企业培训、专业机构培训、示范教育和学校教育四类。调查显示,苏中地区新型农民接受培训的意愿强烈,其内容、时间、方式、主体趋向多样化、灵活性、