游记类文本的特点及其翻译策略

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 6次 | 上传用户:chencr33
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
游记作品可以拓宽眼界,使读者体验不同的思维方式,从而换一种视角认识外部世界,最终增强整个民族的包容性。外国文学类作品的翻译研究至今已开展多年,相关研究的质量也达到了很高的水平,可与外国游记类文本翻译相关的研究却寥寥无几。因此,外国游记类文本的翻译研究具有十分重要的现实意义。本论文选取的翻译对象是俄罗斯作家卡米勒·济甘申的游记《穿越火山带》。作者卡米勒·济甘申为俄罗斯作家协会会员,文学造诣颇深。本游记翻译过程所涉及的技巧具有很高的实用价值。论文由引言、正文(共三章)、结束语和参考文献四部分构成。论文的引言部分介绍了作品的背景情况、翻译该游记的现实意义和学术价值。论文的第一章说明了翻译游记《穿越火山带》时所遵循的翻译原则,介绍了译者的翻译进程,从译前准备、文本解读、译文构建与修订等方面进行了概述。论文的第二章以选文《穿越火山带》为例,从写作特点和语言特点两方面对游记类文本的特点进行详细说明。论文的第三章挑选《穿越火山带》译文中有代表性的语句,通过对比说明,阐释了翻译游记类文本的难点及对策。论文的结语部分总结了各章重点和翻译过程中的经验。
其他文献
随着我国包装工业的快速发展,包装生产在促进国民经济建设、改善人民群众物质文化生活中的地位作用的日益显现,包装产业作为一个独立的行业体系,其发展已被列入国民经济和社
目的:研究分析采用全方位护理对鼻咽癌患者放疗致口腔黏膜反应的临床效果。方法:选取接受放疗治疗的40例鼻咽癌患者,依据不同的入院时间,分为观察组和对照组,每组20例。对照
爱德华·摩根·福斯特(Edward Morgan Forster)是英国现代主义著名作家。其代表作《印度之行》(A Passage to India)自90年代译制进入中国以来经久不衰,先后出现多个译本。关
目的:观察淫羊藿-女贞子煎剂及其有效成分提取物配伍对糖皮质激素性骨质疏松(GIOP)大鼠转化生长因子-β1(TGF-β1)/Smads通路相关蛋白的影响,并探讨其相关的作用机制。方法:雄性S
在信息时代,每天阅读新闻是人们生活中的日常部分。人们通过电视、电话、互联网、报纸等渠道获取信息。无论是哪种方式获取信息,人们最先关注的是新闻标题。新闻标题是读者和