论文部分内容阅读
游记作品可以拓宽眼界,使读者体验不同的思维方式,从而换一种视角认识外部世界,最终增强整个民族的包容性。外国文学类作品的翻译研究至今已开展多年,相关研究的质量也达到了很高的水平,可与外国游记类文本翻译相关的研究却寥寥无几。因此,外国游记类文本的翻译研究具有十分重要的现实意义。本论文选取的翻译对象是俄罗斯作家卡米勒·济甘申的游记《穿越火山带》。作者卡米勒·济甘申为俄罗斯作家协会会员,文学造诣颇深。本游记翻译过程所涉及的技巧具有很高的实用价值。论文由引言、正文(共三章)、结束语和参考文献四部分构成。论文的引言部分介绍了作品的背景情况、翻译该游记的现实意义和学术价值。论文的第一章说明了翻译游记《穿越火山带》时所遵循的翻译原则,介绍了译者的翻译进程,从译前准备、文本解读、译文构建与修订等方面进行了概述。论文的第二章以选文《穿越火山带》为例,从写作特点和语言特点两方面对游记类文本的特点进行详细说明。论文的第三章挑选《穿越火山带》译文中有代表性的语句,通过对比说明,阐释了翻译游记类文本的难点及对策。论文的结语部分总结了各章重点和翻译过程中的经验。