两种平行文本对英汉口译的不同影响研究

来源 :外交学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fuchengjun007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究共选取了10名外交学院英语口译专业的二年级研究生作为实验对象,并将他们随机分为两组。实验组将会在译前准备时提供双语对照平行文本,对照组则将会提供非双语对照平行文本。通过对两组同学口译表现的录音和转写,再根据专业水平,忠诚度,语言面貌,语言质量以及整体质量评分。本研究是关于不同类型平行文本对英汉口译质量的影响的实验研究。在译前准备过程中,平行文本不仅能为译员提供背景信息,相关术语,还能够更好地帮助译员参考语言表达和篇章逻辑,从而提高口译时对原文本的理解和译文产出。平行文本一有两种定义,一种是指双语对照文本,即原文本及其译本,另一种是指与原文本有关的任何参考资料,即非双语对照的原语文本和目的语文本。但长久以来,缺少对比两种定义平行文本以及它们对于口译质量影响的研究。因此,本研究旨在探讨两种平行文本对口译质量的不同影响以及出现的原因。通过分析实验数据,本研究得出了以下结论:首先,提供双语平行文本的实验组的整体口译质量要好于提供非双语平行文本的对照组,主要体现在完成度,准确性,清晰度和流畅度。其次,出现差异的主要原因是因为双语平行文本能够更好地提供对照,帮助译员更快速地补充背景知识,熟悉语言体裁,完善语言输出。
其他文献
2020年4-5月,国内疫情逐渐好转,许多民间组织机构也纷纷为抗疫献力。民间组织疫情防控线上交流分享会便是在民间交流层面发起的系列活动。作者参与了对肯尼亚、埃塞俄比亚和南非的三场分享会,担任交传工作。目前,关于译员能力、医学口译的研究少有涉及紧急公共卫生事件场景,因此,本文旨在探讨,在新冠疫情这一背景下,译员需要具备、重视哪些能力。案例分析基于马会娟老师的汉译英翻译能力模式和利兹大学PSI项目的能
自特朗普上任以来,美国持续加大在印太地区的战略投入,特朗普政府的印太战略呈现出三个主要特点:舆论、经济、安全上的全面对抗中国,“全政府支持”,建立“志同道合”伙伴关系网。东盟位于印太地区中心,对美国具有重要战略意义。长期以来,东盟国家大多采取对冲战略,平衡中美两国关系以获取最大的国家利益。但随着中国的崛起,中美两国竞争的加剧,美国试图与所有东盟国家接触并升级伙伴关系,东盟选边站队的压力日益增大,东
由于文化背景和语言习惯的差异,口译员在中英交传的过程中想要逐字逐句地译出讲者的话有一定的难度。在真实的会议场合,口译员在某些情况下可能会省略某些信息。此前关于口译中省略现象的研究通常聚焦于同声传译领域。因此,本文将探讨中译英交替传译中的省略。以关联理论为基础,本文将分析不同类型的省略及其背后的原因。根据关联理论,最佳的沟通应该达到最佳关联性,将听众花费的精力减少到最小。省略可以作为实现这一目标的有
口译作为一种职业日益完善,对口译的研究也更加广泛且深入。其中的研究话题译员的角色,或更具体地是译员的显身性或隐身性,受到研究者们的关注。但之前该方面的研究以职业译员为主体,并且以一种静态的观点看待译员的显身性或隐身性。本文主要关注新手译员或学生译员对口译员显身性或隐身性的认识,了解翻译本科四年级学生、翻译研究生一年级学生和翻译研究生二年级学生之间是否存在一个动态的认知转变,从显身到隐身或从隐身到显
在长难句的口译策略方面,前人主要从英汉交替传译的视角开展研究。然而,由于时间有限,同声传译中更容易出现问题。本文通过比较一位外交部职业译员和一位外交学院学生译员在汉英同传中处理长难句时的表现,研究职业译员和学生译员在汉语长难句口译策略使用方面的差异。本研究中分析的汉语长难句选自2014至2018年博鳌亚洲论坛年会开幕式主旨演讲。本研究将语料中所有长难句梳理归类,在句法结构层面将汉语长难句分为五类,
20世纪80年代末以来,学界关于口译质量认知的研究日益增多,但大多是对口译服务用户和专业口译员的研究。而口译专业(MTI)学生毕业后最有可能成为专业口译员,进而影响该职业的标准和规范,因此MTI学生对口译质量的认知情况值得深入研究。基于前人研究,本研究旨在更好地了解MTI学生对口译质量的认知情况,并讨论关于衡量人群对于口译质量认知情况的方法。在开展调查之后,研究发现,与职业口译员和用户相比,学生对
迄今为止,国内外译界对“脱离源语语言外壳”与方向性之间关系的研究多聚焦于同声传译,且实证性研究不足。因此,本文基于笔者为菲律宾克里斯汀大学的财务管理国际课程提供的英汉双向交传实践,选取了本次课程翻译实践中部分口译内容作为案例分析对象,通过分析选取的英中和中英交传案例,得出转换语向对脱壳表现的影响。本文发现,笔者的英中交传在复述层面的脱壳表现比阐释层面好,而在中英交传中,阐释层面的脱壳表现优于复述层
中式英语是一中兼有英语和汉语的特点的混合语言。中式英语在中国有很长的历史,但不幸的是,长久以来,它被视为一个问题,这是因为中式英语在跨文化交际中可能会产生误解,从而造成大大小小的麻烦。然而,对于英语作为第二语言来学习的人来说,完全避免这个问题是不可能的。因此,对于一个主要任务是准确,清晰传达发言人观点的译员来说,尽最大可能减少中式英语的使用是非常重要的。这也是为什么研究如何克服中式英语是极具价值的
汉语和英语虽然存在共性,但是两者在语言结构和表达方式上仍存在很大差异。从句法差异上看,汉语是一种动态、灵活、重意合的语言,而英语则是静态、刻板、重形合的语言。因此,在中到英口译中,有时必须应用词性转换。但是,在汉英交替传译中,何时以及如何应用词性转换,还有待研究。为此,笔者建立一个中英平行口译语料库,将2014年至2019年王毅外长答记者问的中英文实录收入其中。笔者通过观察译员孙宁的记者会现场口译
对于口译学习来说,自主练习、刻意练习或者反思练习都是提升口译能力的重要途径。成为专业的口译员,可能需要上万小时的练习。在这个过程中,自我评估作用重大。作为形成性评估的手段之一,自我评估可以帮助学生明确自身能力,确定学习目标并以此制定相应的学习计划。对于学生的口译水平提升来说十分重要。但目前口译评估大多没有客观科学的评价标准,这使得学生难以准确全面分析自身口译水平。长此以往,将会影响学生口译能力的提