论文部分内容阅读
语义韵作为语料库语言学的一个重要研究对象,已得到了中外学者越来越多的关注。它是指由一种特殊的搭配现象造成的语义氛围:有些单词由于经常性的与另外一些具有特定感情色彩的词汇群搭配,从而被“赋予”了此类词汇群所具有的感情色彩,他们频繁共现构成了一个特定的语义氛围。其主要作用在于表达说话人或作者的观点、感情、态度及评价。本文从语义韵的角度出发,对比研究了鲁迅小说《狂人日记》三个英译本(译者分别是杨宪益,戴乃迭、威廉莱尔、蓝诗玲),以期把握不同译者对原文感情态度的传达精确度,并将其与本土语料库相对比,综合考虑各方面因素后,为不同层次不同需要的读者推介更适合他们的英文译本。本研究采用了数据驱动及具体语境人工分析的方法。首先通过AntConc软件提取了具有研究价值的高频词brother, flesh, eyes, children, son, eat作为节点词,并通过Concordance与Concordance Plot对节点词进行定位分析,对节点词的语义韵进行分类计算,揭示翻译过程中译者的语义倾向与态度,并将其与原文对比,分析不同译者对原文的把握程度。文章进一步分析了节点词在英国国家语料库中的语义韵情况,观察不同译者的翻译是否符合本土使用者的表达习惯。此外,本文还研究了man-eaters/cannibals与human/people/man两组近义词的语义韵,从而探究不同译者在翻译过程中涉入个人感情的强弱。研究表明杨戴版本在情感态度上是最传达原作思想的,但其毕竟是几十年前的译本,语言有些陈旧,故适合以研究为目的的读者阅读;威廉·莱尔译本既传达了原义又用了当代美国英语的表达方式,既适合专家又适合普通学者;而蓝诗玲译本,在基本传达原作精神的同时,虽然有些误译及曲解原作者意思的地方,但该译本简洁直白,冲突感强烈,愉悦性高,故更适合普通读者。此外,本研究证实了Stubbs关于语义韵分类的观点,即一些词有明显的消极语义韵,很少一部分词带有积极语义韵,而大多数词的语义韵是中性的。同时也证实了Louw针对使用异常搭配可以达到讽刺效果的观点。本研究创新性地将语义韵研究与翻译相结合,并采取了定量搜集数据与定性分析具体词汇语义韵相结合的方法,确保了分析的针对性与精确性。研究过程中采用了AntConc,英国国家语料库等多种科学分析工具,为今后翻译学的研究提供了新的思路与方法。