语篇衔接理论视域下的指称翻译

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:enjoy_flying12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据韩礼德和哈桑的衔接理论,照应能够让读者从某个方向回收与解释有关段落所需的信息。世界上存在的各种语言均存在指称照应,使说话人正确无误地把心中所想的具体活动、事物告诉听众,而每种语言都有其独特的照应方式。英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,在照应方式上虽有相似之处,但也存在较多差异。英汉指称的差异会给翻译实践带来巨大困难。本报告是关于泰勒·安邦德(Tyler Anbinder)所著的历史专著《梦想之城:纽约400年移民史》一书的翻译报告。该书讲述了17世纪至今纽约将近四百年的移民故事。作者用详细生动的史料再现来自世界各地的移民在纽约的经历以及移民对纽约城市文化带来的重要影响。翻译该书能够为中国学界的纽约移民研究提供更加丰富的历史资料与参考,帮助普通中国读者了解纽约以及美国的移民文化,同时在移民问题成为全球热点问题的二十一世纪,本书呈现的内容也具有极高的现实意义。本文以语篇衔接理论为指导,对翻译中出现的翻译个案进行分析。案例分析采用的例句均来自《梦想之城:纽约400年移民史》第15章。根据莱斯文本类型理论,源文本属于信息型文本,文本的目的是介绍纽约移民历史等信息,清晰的传递文本信息至关重要。而英汉指称在词语、指称功能、使用频率方面均呈现不同的倾向。比如英文经常使用的共指(co-reference)会使用多种名称共同指向同一个事物,这对于中文读者来说比较陌生;再如,定冠词的有无是中英文的一大区别,中文应该如何处理这种指称词语等等。对这些差异进行对比研究能够帮助译者识别、理解英文指称方式,并在翻译过程中更好地重构英文的指称方式,提升中文译本信息表达的清晰度,尽量避免指称不清晰给读者造成的疑惑。通过案例分析,本文在总结中英文指称衔接异同的基础上,针对英语指称衔接提出了 4种翻译方法,即原词复现、省略、替换、明晰化,对信息类文本中英语指称的翻译提供了有效的参考与指导。但由于篇幅有限以及样本数量较小,本文提出的翻译策略对其他文本的适用性有待讨论。另外,重建英语指称链的过程中在原文风格、语义、衔接功能方面有怎样的损失,也需要更深入的研究。
其他文献
<正>小学数学教学大纲明确规定:结合数学教学内容和学生实际对学生进行思想品德教育,逐步树立科学的世界观和人生观是数学教学的一项重要任务。可见,数学课不仅要培养学生综
信道估计是正交频·分复用(Orthogonal Frequency Division Multiplexing, OFDM)系统的一项关键技术,直接影响着OFDM系统的性能。基于导频的最小二乘(Least Square, LS)信道
随着全球能源危机和环境污染问题的日益严重,开发利用清洁的可再生能源势在必行。目前研究较多的是太阳能光伏电池、风力发电机组和燃料电池等可再生能源发电。这些可再生能
共有产权作为一种政策工具,其特点非常突出,既有优势,也有局限性。从对当前我国住房保障和供应体系的作用看,共有产权住房有助于缓解"夹心层"的住房困难问题,为解决住房制度
沥青混合料的永久变形(车辙)是我国沥青路面早期病害中最主要的破坏类型,因而快速、简便、科学的进行车辙预估对于我国现阶段的路面结构设计与养护管理是非常必要的.提出基于有
家庭是流动儿童进入适应地区城市的最熟悉的依托,是“三观”建立的保障。家庭教育是带有目的的普适性教育,从儿童生活成长的各个方面渗透让孩子全面发展。而它的最终目标就是
目的:评估宫颈癌患者在螺旋断层放疗(TOMO)中耻骨联合上缘层面的横纵轴宽度比值(简称横纵比)与摆位误差的关联。方法:选取行TOMO的宫颈癌患者30例,采用热塑体膜固定,利用图像
一、"复盘"思想及迁移当下完一盘围棋或象棋后,棋手在棋盘上重新摆刚才所走的每一步,称为"复盘",在"复盘"时通过双方细致的拆解分析,判定哪一步正确,哪一步是"昏招",通过"复盘"对自己所
在西方神话传说中曾是法律精英典型象征的女性在现代法律社会遭遇截然不同的命运。通过考察美国女性法官职业现状可知,司法"金字塔"男女失衡,法律精英"她世界"困境重重已是不争的
市域快轨快速发展,需要对成网条件下市域快轨的运输组织进行研究,以更好地利用线网能力、提供优质的运输服务。为确定网络化列车交路的开行对数及折返车站,本文从运输需求和