论文部分内容阅读
旅游业对一个地方发展有着至关重要的影响,而旅游宣传在旅游发展中有着举足轻重的地位。《重庆与世界》作为重庆外侨办主办的唯一官方杂志,承担起了重庆旅游对内和对外宣传的重要任务,所以其中旅游文本的翻译就面临着如何实现更加有效的传播的问题。传播学,兴起于20世纪40年代,在之后的三十年里逐渐成为一门独立的学科,对于《重庆与世界》中旅游文本译本怎样才能更好传播具有巨大的指导意义。拉斯韦尔,作为传播学著名奠基人之一,尤其是他所提出的5W理论所对应的5种分析方式,几乎涵盖了所有传播学内容。因此,本文采用了拉斯韦尔的传播学理论来分析《重庆与世界》中旅游文本的翻译究竟要采取何种翻译策略和方法才能取得更好的传播效果。本文主要从传播的三个功能,5W模式,需求与价值,有效传播四个方面来分析《重庆与世界》中旅游文本应当采取何种翻译策略和方法,或者怎样改进才能够实现译本更好的传播。经本文的探讨,得出以下四个结论:首先,译本要根据不同的文化背景做出适当调整,但必须要确保译本的真实性。其次,因为《重庆与世界》中旅游文本还有着宣传的功能,所以在翻译时,适当采用一些说服性的语言表达方式以帮助达到更好的传播效果。第三,译本可以偏重问题及解决方案的部分,因为很多读者更加关注此类实际性的问题。最后,译者可以根据不同的传播渠道,给出不同的翻译版本以满足不同读者的需要。本文在最后提出,在面临不断变化的各种趋势,译者应当如何处理相对应的翻译问题。因篇幅和时间限制,笔者本人还不能对以上问题给出解答,只希望以上问题的提出,对后续的研究有所帮助。