拉斯韦尔传播学理论视阈下旅游文本的翻译研究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxuhhe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游业对一个地方发展有着至关重要的影响,而旅游宣传在旅游发展中有着举足轻重的地位。《重庆与世界》作为重庆外侨办主办的唯一官方杂志,承担起了重庆旅游对内和对外宣传的重要任务,所以其中旅游文本的翻译就面临着如何实现更加有效的传播的问题。传播学,兴起于20世纪40年代,在之后的三十年里逐渐成为一门独立的学科,对于《重庆与世界》中旅游文本译本怎样才能更好传播具有巨大的指导意义。拉斯韦尔,作为传播学著名奠基人之一,尤其是他所提出的5W理论所对应的5种分析方式,几乎涵盖了所有传播学内容。因此,本文采用了拉斯韦尔的传播学理论来分析《重庆与世界》中旅游文本的翻译究竟要采取何种翻译策略和方法才能取得更好的传播效果。本文主要从传播的三个功能,5W模式,需求与价值,有效传播四个方面来分析《重庆与世界》中旅游文本应当采取何种翻译策略和方法,或者怎样改进才能够实现译本更好的传播。经本文的探讨,得出以下四个结论:首先,译本要根据不同的文化背景做出适当调整,但必须要确保译本的真实性。其次,因为《重庆与世界》中旅游文本还有着宣传的功能,所以在翻译时,适当采用一些说服性的语言表达方式以帮助达到更好的传播效果。第三,译本可以偏重问题及解决方案的部分,因为很多读者更加关注此类实际性的问题。最后,译者可以根据不同的传播渠道,给出不同的翻译版本以满足不同读者的需要。本文在最后提出,在面临不断变化的各种趋势,译者应当如何处理相对应的翻译问题。因篇幅和时间限制,笔者本人还不能对以上问题给出解答,只希望以上问题的提出,对后续的研究有所帮助。
其他文献
在日常的工作和学习当中,口语演讲的中英交传应用十分广泛。针对口语演讲中经常出现的口语词汇、逻辑不清晰、语句衔接不通畅等问题,译者通常会采取显化处理。通过实证研究,
在影响外语习得的诸多因素中,学习动机被认为是最重要的因素之一,同时,课堂是学习者主要的学习环境,因而使用能够促进学生学习动机的策略对于语言教师来说是至关重要的。目前
近年来,纠正性反馈在二语写作中的影响成为热议,学术界围绕其有效性以及哪一种反馈方式更有效提出很多观点,并做了一系列实证研究,然而尚无明确答案,相比较国外的此类研究国
同声传译专业学习者为提高自身同传实战能力,需要搜集不同类型、难度各异的源语材料,但如何从浩如烟海的音视频材料中选取难度适中的口译材料,从而循序渐进地提高口译能力,却
现今,在外语学习中,词汇的重要性己经被越来越多外语方面的专家、学者所认可。如何有效地提高词汇习得率正备受关注。在过去几十年中,词汇附带习得成为了学习词汇的一种新的
本论文由翻译实践和翻译报告两部分构成,翻译实践部分取材于泰国作家彬拉·三伽拉克立((?))创作的短篇小说集《小公主》((?))。该作品曾于2005年获得泰国东盟文学奖,深受泰国
电厂的重要作用是为生产提供充足的能源,而电厂是否能够提供足够且稳定的能源,取决于这个电厂的热动系统是否足够完善.电厂的热动系统是保证电厂的整体生产效益乃至稳定上升