【摘 要】
:
于2012年获得诺贝尔文学奖的莫言,是中国当代作家中作品被译介到国外最多的一位,在英语读者中拥有相当的影响力。美国翻译家葛浩文则是近年来翻译中国现当代文学作品数量最多
论文部分内容阅读
于2012年获得诺贝尔文学奖的莫言,是中国当代作家中作品被译介到国外最多的一位,在英语读者中拥有相当的影响力。美国翻译家葛浩文则是近年来翻译中国现当代文学作品数量最多、贡献最大的西方学者,而莫言作品在其译作中占很大的比重。莫言在海外的成功与这位译者的努力有着千丝万缕的关系。研究葛浩文译介莫言作品的成功案例,对于当今致力于探索中文作品向海外传播推广之路的国内学者来说,具有很高的参考价值。本文受到申丹教授论述文学翻译研究的叙事学与文体学发展方向的启发,发现二者相互支持相互补充,而二者相结合则会给文学翻译研究带来—个更加全面、更有综合性的视角。本文选取莫言最具实验性、形式与风格最为丰富的小说《酒国》与葛浩文的译本The Republic of Wine作为研究对象,从叙事学与文学文体学二者结合的视角,从宏观与微观两个方面探讨译者对原作的重塑,特别是当译者在面对作家独具特色的叙事与精心选用的文体风格时,如何选择自己的翻译方式。最终得出葛浩文在此过程中在“忠于原文特点”与“考虑读者接受”两个方面之间有选择地侧重,以达到理想的翻译效果。本文从原文与译文中选取丰富的案例进行比照分析,案例覆盖叙事学方面的叙事结构、叙事时间、引语模式、其他叙事细节四个方面,与文学文体学方面的语言风格、修辞手法两方面,共计六个方面。本文案例分析不局限于分辨优劣,而是更加注重对表达效果的客观评估、并尝试分析译者作出如此翻译的原因。
其他文献
本文首先对超长距离全光传输的关键技术进行了简单介绍,在此基础上,以电力通信系统改造工程为例,对超长距离全光传输技术在电力系统通信中的应用进行了论述,期望通过本文的研
本次翻译任务文正贤导演纪录片《祖母花》是笔者在功能主义目的论(skopost heory)指导下,独立自发完成的口译模拟实践。任务开始前,笔者通过各种资料对纪录片背景、主题、人
莎士比亚十四行诗是一种由严格的韵式、五音步、抑扬格组成的十四行诗体,自二十世纪初被引进中国,中国翻译界就从未停止对其进行翻译和研究。仅从10余个中文全译本来看,中国
本文是一篇关于电子信息领域科技新闻(俄译汉)的翻译实践报告,旨在通过翻译实践,从变译理论角度探究科技新闻的翻译策略。所选材料为笔者在实习期间所搜集的10篇具有代表性的
目的:探讨授权教育在鼻咽癌放射治疗患者健康教育中的应用效果。方法:将120例鼻咽癌放射治疗患者随机分为观察组和对照组各60例,对照组给予常规健康教育护理模式,观察组在此基
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
新中国成立初期,中央以文件或会议的形式先后八次制订了农业合作化的数字指标。对于中央先后制订的数字任务,地方上不仅能够完成,而且还会超指标完成,这与当时中国共产党内一
制度是实现依法治国总目标的有力支撑,依法治国的理念对制度现代化起着理论引导的重要作用。习近平中国特色社会主义法治思想落实于实践与社会生活中的最直接表现就是构建完
世界上大多数人都认同以唐诗为代表的唐文化是中华文化发展史的高峰,唐朝涌现出大量卓越的诗人,留下了繁多优秀的诗篇。其中,白居易的代表作《长恨歌》早在几百年前就被翻译