译者的美学关照与得失

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:dfly1818
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莎士比亚十四行诗是一种由严格的韵式、五音步、抑扬格组成的十四行诗体,自二十世纪初被引进中国,中国翻译界就从未停止对其进行翻译和研究。仅从10余个中文全译本来看,中国的译者已在翻译莎士比亚十四行诗的道路上历经探索,尝试了多种不同翻译方法。然而,回顾以往的翻译研究,大部分人从音律、风格、修辞等角度对其译作进行分析,却很少有人结合中国当代诗歌翻译理论对对其不同的翻译方法进行系统梳理,从而揭示不同译者对十四行诗美学特征的再现程度,及二十一世纪中西文化交流背景下诗歌翻译所呈现的新指向和所要遵循的规律。许渊冲的翻译理论系统继承了中国传统翻译思想的精髓,其中“三美论”以“美”为追求原则,打破了传统的“以信为本”的翻译思想,集中体现了当代诗歌翻译的美学要求。莎士比亚十四行诗的三个中文译本即施颖洲译本、屠岸译本和曹明伦译本分别代表了三种不同的翻译方法,三位译者身份不同,对原诗的形式进行了不同程度的再现。本论文首次在“三美论”翻译原则的指导下,对三译本的具体翻译方法进行对比分析,旨在研究三位译者在“意、音、形”三方面的美学关照与得失,并试图得出结论:首先,三译本对美学的关照点不同,因而美学得失程度也不同,其中曹明伦采用创造性的翻译方法,充分发挥了译入语言的优势,在总体上对原诗美学特征的再现程度最高,符合当代诗歌翻译规律。其次,随着二十一世纪中西文化的加速融合,对诗歌翻译的要求应该更加宽容,以促进其发展,并为中国诗歌创作注入源泉。
其他文献
脑肿瘤是一种严重威胁人类健康的疾病,随着医学影像学的发展、神经外科技术的日臻完善,脑肿瘤的手术治疗已在越来越多的基层医院开展.这样对护理工作提出了更高更新的要求,因
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
大通.物华天宝.人杰地灵。自古以来。汉、藏、回、土、蒙古等各民族人民就共同生活在这片热土上。时光进入21世纪,大通各族人民团结一心。和谐相处,为经济繁荣营造了良好的社会氛
这是由伊莱克斯设计实验室推出的独特设计Rockpool洗碗设备,它将无水清洁科技与无垢操作体验相结合,技术与操作界面形成共生的关系,相互增强。超临界二氧化碳将在封闭的环路里清
期刊
据《大通县志》记载:"大通自清乾隆二十六年由卫改县,垂二百哉。"大通回族土族自治县位于青海省东部,距省会西宁35公里,地处湟水上游,祁连山南麓。这里生活着汉、回、土、藏
丝绸之路始于西汉,是中国与中亚,欧洲地区国家之间经济贸易往来的重要通道,中西方文化交流的桥梁,中国政治集权统治的一种战略通道。那么在西汉以前,中西方是否有人员交流,经
三井化学在日前举办的“FPD International 2005”上,展出了同时提高了反射率和可加工性背照灯反射板“Bright Reflector”。
本文首先对超长距离全光传输的关键技术进行了简单介绍,在此基础上,以电力通信系统改造工程为例,对超长距离全光传输技术在电力系统通信中的应用进行了论述,期望通过本文的研
本次翻译任务文正贤导演纪录片《祖母花》是笔者在功能主义目的论(skopost heory)指导下,独立自发完成的口译模拟实践。任务开始前,笔者通过各种资料对纪录片背景、主题、人