论文部分内容阅读
世界上大多数人都认同以唐诗为代表的唐文化是中华文化发展史的高峰,唐朝涌现出大量卓越的诗人,留下了繁多优秀的诗篇。其中,白居易的代表作《长恨歌》早在几百年前就被翻译到了英国,因其新奇的故事,动人的情节,近乎完美的艺术手法,在中国唐诗英译中备受重视,尤其是一百多年来,被反复翻译,并产生了巨大的影响。这在一定程度上也促进了中英翻译的发展。因此,研究《长恨歌》的翻译对翻译研究本身而言是重要的。本文以概念转喻为视角,在概念转喻的框架下研究功能对等理论在《长恨歌》三个英译本(选自许渊冲、杨宪益与戴乃迭、Fletcher)中的翻译意义和作用。诗歌翻译不只是文学翻译,更是一种翻译的认知途径。概念转喻是一种思维方式,只涉及同一个理想化认知模式,这在译者和读者心中,为源语和目的语构建了一个近的较为密切的模式,使目的语和源语实现基本的对等。此外,概念转喻强调以事物显著的部分来凸显整体,与诗歌本身的特点契合。功能对等理论,是由美国著名翻译理论家奈达提出的,翻译即用最贴切最自然的对等语再现源语信息,首先体现在意义上,其次体现在风格上,并强调译文读者对译文的反应应与原文读者对原文的反应基本一致。本研究对翻译研究和翻译教学有一定的价值。首先,以概念转喻作为翻译的认知途径来认知《长恨歌》的意义与内涵,以阐释转喻认知机制在诗歌意义解读和译本构建的作用。其次,基于概念转喻的认知框架来研究功能对等理论在唐诗《长恨歌》英译中的效果与意义。本文旨在解决以下问题:(1)功能对等以哪种方式被用于概念转喻视角下《长恨歌》的三个英译本的研究?(2)在《长恨歌》的三个英译本中概念转喻与翻译有什么联系?(3)在概念转喻视角下功能对等是怎样被体现在《长恨歌》的三个英译本中的?本文共五章,第一章主要阐述研究意义、目的、问题和论文的框架;第二章是本文的文献回顾,从国内外研究出发,对《长恨歌》英译本的翻译研究进行一个更加全面的回顾;第三章是本文的理论框架,主要研究概念转喻、功能对等和长恨歌在翻译中的联系与意义;第四章在概念转喻视角下,从语言、风格和语境上的对等,对三个不同译本进行对比分析;第五章是本文的结论,通过研究《长恨歌》的三个英译本,总结在概念转喻作为翻译的认知机制下功能对等理论在诗歌翻译中的实际意义和积极作用。