概念转喻视角下《长恨歌》三个英译本的功能对等分析

来源 :贵州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:olddai1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
世界上大多数人都认同以唐诗为代表的唐文化是中华文化发展史的高峰,唐朝涌现出大量卓越的诗人,留下了繁多优秀的诗篇。其中,白居易的代表作《长恨歌》早在几百年前就被翻译到了英国,因其新奇的故事,动人的情节,近乎完美的艺术手法,在中国唐诗英译中备受重视,尤其是一百多年来,被反复翻译,并产生了巨大的影响。这在一定程度上也促进了中英翻译的发展。因此,研究《长恨歌》的翻译对翻译研究本身而言是重要的。本文以概念转喻为视角,在概念转喻的框架下研究功能对等理论在《长恨歌》三个英译本(选自许渊冲、杨宪益与戴乃迭、Fletcher)中的翻译意义和作用。诗歌翻译不只是文学翻译,更是一种翻译的认知途径。概念转喻是一种思维方式,只涉及同一个理想化认知模式,这在译者和读者心中,为源语和目的语构建了一个近的较为密切的模式,使目的语和源语实现基本的对等。此外,概念转喻强调以事物显著的部分来凸显整体,与诗歌本身的特点契合。功能对等理论,是由美国著名翻译理论家奈达提出的,翻译即用最贴切最自然的对等语再现源语信息,首先体现在意义上,其次体现在风格上,并强调译文读者对译文的反应应与原文读者对原文的反应基本一致。本研究对翻译研究和翻译教学有一定的价值。首先,以概念转喻作为翻译的认知途径来认知《长恨歌》的意义与内涵,以阐释转喻认知机制在诗歌意义解读和译本构建的作用。其次,基于概念转喻的认知框架来研究功能对等理论在唐诗《长恨歌》英译中的效果与意义。本文旨在解决以下问题:(1)功能对等以哪种方式被用于概念转喻视角下《长恨歌》的三个英译本的研究?(2)在《长恨歌》的三个英译本中概念转喻与翻译有什么联系?(3)在概念转喻视角下功能对等是怎样被体现在《长恨歌》的三个英译本中的?本文共五章,第一章主要阐述研究意义、目的、问题和论文的框架;第二章是本文的文献回顾,从国内外研究出发,对《长恨歌》英译本的翻译研究进行一个更加全面的回顾;第三章是本文的理论框架,主要研究概念转喻、功能对等和长恨歌在翻译中的联系与意义;第四章在概念转喻视角下,从语言、风格和语境上的对等,对三个不同译本进行对比分析;第五章是本文的结论,通过研究《长恨歌》的三个英译本,总结在概念转喻作为翻译的认知机制下功能对等理论在诗歌翻译中的实际意义和积极作用。
其他文献
丝绸之路始于西汉,是中国与中亚,欧洲地区国家之间经济贸易往来的重要通道,中西方文化交流的桥梁,中国政治集权统治的一种战略通道。那么在西汉以前,中西方是否有人员交流,经
本文首先对超长距离全光传输的关键技术进行了简单介绍,在此基础上,以电力通信系统改造工程为例,对超长距离全光传输技术在电力系统通信中的应用进行了论述,期望通过本文的研
本次翻译任务文正贤导演纪录片《祖母花》是笔者在功能主义目的论(skopost heory)指导下,独立自发完成的口译模拟实践。任务开始前,笔者通过各种资料对纪录片背景、主题、人
莎士比亚十四行诗是一种由严格的韵式、五音步、抑扬格组成的十四行诗体,自二十世纪初被引进中国,中国翻译界就从未停止对其进行翻译和研究。仅从10余个中文全译本来看,中国
本文是一篇关于电子信息领域科技新闻(俄译汉)的翻译实践报告,旨在通过翻译实践,从变译理论角度探究科技新闻的翻译策略。所选材料为笔者在实习期间所搜集的10篇具有代表性的
目的:探讨授权教育在鼻咽癌放射治疗患者健康教育中的应用效果。方法:将120例鼻咽癌放射治疗患者随机分为观察组和对照组各60例,对照组给予常规健康教育护理模式,观察组在此基
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
新中国成立初期,中央以文件或会议的形式先后八次制订了农业合作化的数字指标。对于中央先后制订的数字任务,地方上不仅能够完成,而且还会超指标完成,这与当时中国共产党内一
制度是实现依法治国总目标的有力支撑,依法治国的理念对制度现代化起着理论引导的重要作用。习近平中国特色社会主义法治思想落实于实践与社会生活中的最直接表现就是构建完