概念整合理论视角下的仿拟在线意义建构和仿拟解读

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:niqing813
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
仿拟由本体和仿体两个必需的元素构成。本体是已成的、固定的语言单位或作品,而仿体是为了某种需求基于本体而新创出来的短暂的语言表达。虽然仿体一直以来以其新颖、独创的应用引起了心理学家、修辞学家、语言学家的广泛关注,但是国内外却很少有学者从认知层面探究仿拟的在线意义构建和解读过程。无论是从本体的选择,还是仿体的生成,再到接受者对仿体的解读和接受无不包含人类的认知。语言是对基本模式的压缩,解压缩和重装。仿拟是如何生成的?为什么仿体很容易被理解和接受?为了解决这些问题必须借助于概念整合理论。  本文以Fauconnier等人的概念整合理论为理论框架分别从语言的传递者和接受者角度探究仿拟生成和解读的动态认知过程。一方面,对心理空间的概念整合在仿拟的创生过程(编码)起支配作用。作者根据仿拟的生成方式将仿拟分为谐音仿拟,意义仿拟和结构仿拟,并从传递者角度结合概念整合理论,分别对不同仿拟一一进行在线的意义建构;另一方面,从接受者角度结合概念整合理论探究仿拟的接受,仿拟的理解(解码)本质是对语言整合的解包即解开相关的空间网络连接,并重构仿体,言语语境和本体概念整合。本文的研究方法主要是个案分析法和文献分析法。通过这些研究方法进一步剖析了仿拟生成和解读的动态认知过程。  概念整合理论是人类最系统的、重要的、基础的认知运作过程,它对人们的认知过程分析得井井有条,细致入微,为我们研究仿拟提供了一套新的阐释方案。通过从认知语言学角度的试探性研究不仅扩大了概念整合理论的解释范围,而且为人们更科学、得体地运用仿拟手段提供了有效的途径。
其他文献
随着跨文化交际研究的兴起,跨文化适应研究也日益受到专家学者的关注。然而,顾嘉祖曾经提到过,跨文化交际研究缺少从跨学科的视角对文学文本做全方位的探索,文学文本可能成为跨文
纵观历史翻译理论的研究一直在不断的发展。许多学派针对翻译的一些本质问题,例如:翻译的策略、标准和对等原则等进行了系统了研究并提出了大量有价值的理论。通过对这些不同流
在当今知识信息时代,国际交流和新闻媒体技术发展日新月异。新闻话语在人们的日常生活中的作用不断凸显,时刻影响着人们的想法、价值观以及行为。近年来,西方媒体对中国的报道日
一直以来,较之小说与诗歌翻译,国内外翻译界对戏剧翻译所做的研究并不多。即使近年来关于戏剧翻译研究的文章逐渐增多,但是,尤其在国内,戏剧大多以文学欣赏与研究为目的,其舞台演出
2003年出版的《追风筝的人》是卡勒德·胡赛尼的处女作,也是美国第一部由阿富汗裔作家创作的作品,其两部中文版2006年问世以来,备受读者青睐,对于译本的研究也随之增多。然纵观这
艾丽丝·门罗,第十三位女性诺贝尔文学奖得主,被誉为“当代契诃夫”及“现代短篇小说大师”。她的作品以丰富的内容、独特的风格及深邃的内涵享誉文坛。门罗致力于描写加拿大