从语境角度看舞台戏剧翻译中的语用等值——以《狗儿爷涅槃》英译本为例

来源 :兰州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lixufengz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一直以来,较之小说与诗歌翻译,国内外翻译界对戏剧翻译所做的研究并不多。即使近年来关于戏剧翻译研究的文章逐渐增多,但是,尤其在国内,戏剧大多以文学欣赏与研究为目的,其舞台演出的性质常被忽视。戏剧既可作为文学文本,又可被转化为舞台表演,这一双重性使得它很难有一个统一的翻译衡量标准。本文关注舞台戏剧翻译,选用的文本是英若诚的译作Uncle Doggies Nirvana,其成功的演出也证明了译作的舞台适用性。  等值一直是翻译理论的核心。本文根据莫里斯对语言符号的划分,也同样将“等值”划分为三个层面——“语用等值”、“语义等值”及“句法等值”来进行讨论。盲目追求语义等值和句法等值经常会导致带有翻译腔的生硬晦涩的译文出现,而坚持语用等值优先则能够更好地处理戏剧翻译当中“忠实”与“通顺”这两个因素之间的张力,更符合舞台表演的需求。语境在语用学研究中的重要意义不容置疑。作者认为语境有助于解决语用等值、语义等值和句法等值三者之间的冲突,是功能、内容与形式三者取舍的尺度,对语用等值的实现起到了辅助作用。  本文综合运用语境和语用等值对舞台戏剧翻译进行研究。简言之,文章主要着手两个问题,一是针对戏剧翻译的特点,来论证语用等值在戏剧翻译当中的重要性和优先性,二是分析如何利用语境实现戏剧翻译当中的语用等值。与此同时,通过对《狗儿爷涅槃》英译本当中的译例进行分析,可以发现英若诚运用多种翻译方法来实现语用等值,其翻译策略以归化为主,异化为辅。
其他文献
早在上世纪七十年代,第二语言习得领域中教与学的研究者已将研究从“如何教”转移到“如何学”。在二语习得领域,研究者认为以下的一些变量是影响个体差异的主要因素:智力、性
本文以Speber和Wilson的关联理论为基础,研究小品中的刻意曲解现象,刻意曲解是日常生活中一个常用的语言交流策略,在我们所熟知的中国小品中也有广泛的应用。   如果听话者已
翻译是跨文化交际的重要途径,面临在不同语言文化间顺利转换的困难,而关联顺应模式减小了翻译的困难,扩大了翻译视角,进而促进跨文化交际的顺利进行。  本文首先回顾了关联
艾丽丝·默多克是战后英国文学史上一位杰出的小说家和著名的道德哲学家,她一生创作颇丰,在英国文坛享有很高的声誉。由于受到许多哲学家的影响,默多克的作品通常蕴含了深刻的哲
随着跨文化交际研究的兴起,跨文化适应研究也日益受到专家学者的关注。然而,顾嘉祖曾经提到过,跨文化交际研究缺少从跨学科的视角对文学文本做全方位的探索,文学文本可能成为跨文
纵观历史翻译理论的研究一直在不断的发展。许多学派针对翻译的一些本质问题,例如:翻译的策略、标准和对等原则等进行了系统了研究并提出了大量有价值的理论。通过对这些不同流
在当今知识信息时代,国际交流和新闻媒体技术发展日新月异。新闻话语在人们的日常生活中的作用不断凸显,时刻影响着人们的想法、价值观以及行为。近年来,西方媒体对中国的报道日