论文部分内容阅读
一直以来,较之小说与诗歌翻译,国内外翻译界对戏剧翻译所做的研究并不多。即使近年来关于戏剧翻译研究的文章逐渐增多,但是,尤其在国内,戏剧大多以文学欣赏与研究为目的,其舞台演出的性质常被忽视。戏剧既可作为文学文本,又可被转化为舞台表演,这一双重性使得它很难有一个统一的翻译衡量标准。本文关注舞台戏剧翻译,选用的文本是英若诚的译作Uncle Doggies Nirvana,其成功的演出也证明了译作的舞台适用性。 等值一直是翻译理论的核心。本文根据莫里斯对语言符号的划分,也同样将“等值”划分为三个层面——“语用等值”、“语义等值”及“句法等值”来进行讨论。盲目追求语义等值和句法等值经常会导致带有翻译腔的生硬晦涩的译文出现,而坚持语用等值优先则能够更好地处理戏剧翻译当中“忠实”与“通顺”这两个因素之间的张力,更符合舞台表演的需求。语境在语用学研究中的重要意义不容置疑。作者认为语境有助于解决语用等值、语义等值和句法等值三者之间的冲突,是功能、内容与形式三者取舍的尺度,对语用等值的实现起到了辅助作用。 本文综合运用语境和语用等值对舞台戏剧翻译进行研究。简言之,文章主要着手两个问题,一是针对戏剧翻译的特点,来论证语用等值在戏剧翻译当中的重要性和优先性,二是分析如何利用语境实现戏剧翻译当中的语用等值。与此同时,通过对《狗儿爷涅槃》英译本当中的译例进行分析,可以发现英若诚运用多种翻译方法来实现语用等值,其翻译策略以归化为主,异化为辅。