归化异化视角下的日语猫谚语的汉译研究

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fdgb54gh4hg4
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际交流的日益频繁,翻译起到了越来越重要的作用。中日两国是一衣带水的邻邦,自古以来就有着非常活跃的文化交流。尽管如此,中日民族之间仍然有着难以跨越的文化鸿沟与很多难以互相理解的地方。谚语是人们在长期使用语言的实践中提炼出来的语言精华。谚语、俗语的翻译作为翻译中的一个难点及重点,一直是翻译界热衷于讨论的话题。众所周知,日本人对猫的喜爱已经发展为世界上独树一帜的“猫文化”,日语中有大量与猫有关的谚语。纵观国内对日语猫谚语的研究现状,多是以日语中“猫谚语”的分类、中日“猫谚语”的对比及“猫谚语”产生的文化背景为主,对日语猫谚语的翻译方法及翻译技巧的探讨并不多见。翻译好日语中的猫谚语,不仅有助于我们理解日本人对猫的深厚感情;全面、科学地认识和了解日本的历史文化及日本人的性格特点;还有利于增进中日民族文化之间的理解和交流。本文拟从跨文化交际的角度出发,在参考前人研究的基础上,对日语猫谚语的译法进行归纳与总结,并在归化和异化两种翻译策略的指导下,逐类分析探讨猫谚语的翻译问题,以期总结出日语猫谚语在不同应用状况下的翻译方法和翻译技巧。本论文共分为四个部分。第一部分是序论,对本论文的研究背景、研究目的等加以介绍,并提出论文的主题。第二部分,主要对日语中的猫谚语进行分类考察,并将从先行研究中搜集到的猫谚语分为四大类,进而分析日语猫谚语的翻译方法及其翻译的特点。第三部分,从跨文化交际的角度出发,在归化和异化视角下对日语猫谚语的翻译问题进行研究。根据不同情况,分析直译法、意译法、直译加注法等在日语猫谚语的翻译中是如何应用的。最后是结论部分,总结全文,提出本研究的不足之处和今后的课题。笔者认为,日语猫谚语翻译过程中的难点是解决文化差异问题,要想解决好这个问题有必要采取归化和异化的翻译策略。虽然目前辞典中对日语猫谚语的翻译大多采取归化,但随着人们对外国文化接受度的提高,对异化翻译也会越来越提倡。可以说,归化翻译是常规手段,异化翻译却是必然的趋势。
其他文献
本文针对高校科研经费管理风险问题进行研究。采用文献总结法、实地调查法,从高校科研经费管理现状入手,详细分析了科研经费管理的风险点及防控对策,提出风险导向下科研经费管理的优化措施。研究表明:高校科研经费管理工作中,在项目申报、经费使用、结余经费管理环节均存在风险,只有从思想、制度、技术、方法等方面出发,全面增强风险防控能力,才能提高科研经费的使用效率,推动科研项目顺利进行。
期刊
近年来,国家不断加大对高校科研经费投入力度,为高校做好科研工作提供充实的资金保障。但是,在高校科研经费投入加大的同时,也给高校的科研经费管理带来挑战。本文在梳理学者已有研究文献基础上,从内部控制视角出发,总结目前高校科研经费内部控制管理过程中出现的问题,并提出完善建议,以期提升高校科研经费管理水平。
期刊
在第十八届中国—东盟博览会开幕前夕,中共中央对外联络部和中共广西壮族自治区委员会于2021年9月9日在广西南宁共同举办以“加强政党合作、共谋经济发展”为主题的中国共产党同东南亚、南亚国家政党对话会。笔者有幸参与本届政党对话会期间线上记者会,负责记者对东帝汶政党领袖提问的传译工作。本次口译活动采取线上和线下相结合的方式,记者和译员通过与外宾视频连线,以此展开相关问题的采访。本文是笔者针对自己在本次政
学位
2021年9月9日,第十八届中国—东盟博览会开幕前夕,由中共中央对外联络部和中共广西壮族自治区委员会共同主办的“中国共产党同东南亚、南亚国家政党对话会”在南宁举行,主题为“加强政党合作,共谋经济发展”。笔者在本次政党对话会的分论坛中负责为国内媒体记者与巴基斯坦正义运动党同中国共产党合作顾问先生的采访问答做交替传译。报告首先对本次口译任务进行了简要介绍,包括任务背景、内容、特点和目的。其次笔者详细讲
学位
为响应国内人才强国战略,我国许多教育行业从业人员选择在海外高校深造以提升自身水平。但受近年新冠肺炎疫情影响,许多国际项目选择采用在线形式授课。笔者于2021年5月底作为课堂口译员,通过Zoom线上会议软件参加国外某大学为中国留学生设定的教育学博士课程,在此期间,笔者负责教授授课内容的英文翻译以及班上同学与任课教授之间的沟通。本报告就此次翻译活动中哲学和心理学基础课程的第一节课堂内容翻译做了详细的分
学位
2021年“中国共产党同东南亚、南亚国家政党对话会”是中共广西壮族自治区委员会和中共中央对外联络共同举办的重要外交活动。活动聚焦“加强政党合作,共谋经济发展”的主题。来自东南亚、南亚国家40多个政党,逾300人通过视频连线方式参会,约30位驻华使节等高级外交官现场出席会议。会议期间,国内的媒体对部分参会政党领袖进行线上个人采访。其中两家媒体记者采访了泰国民主党副党首,笔者负责该采访的交替传译任务。
学位
2021年8月至9月,国外某大学开展了教育博士体育管理专业课程。由于疫情的原因,课程采用线上的方式进行,一共4门课程,分别是《高级营销管理》、《高级战略管理》、《体育管理高级研究》和《企业社会责任》,授课内容涉及管理学、教育学、体育学、统计学等多学科的专业内容。笔者在此次课堂口译实践中的任务是协助教授传授知识、答疑解惑,以及增进师生之间的互动。在课堂口译中,译员不仅需要发挥口译专业技能,也要处理好
学位
随着世界多元化、经济全球化发展,各种思想文化之间的交流越来越频繁。“文化”作为国家软实力,在综合国力竞争中所处的地位越来高。外宣翻译作为我国文化输出的重要途径,在我国经济文化快速发展的时代中,推动了中国文化走向世界。外宣翻译已然成为国与国之间进行沟通和交流的重要方式,是树立中国形象、传播和弘扬中国文化的重要途径。本文是基于中国藏族作家阿来于2019年4月出版的长篇小说《云中记》为文本而进行的翻译实
学位
为提升我国的国际文化地位,我国政府制定了“文化强国”战略和“中国文化走出去”战略。而该工作能否取得成功,翻译的质量是关键。中国是一个由56个民族组成的国家,绚烂多彩的少数民族文化构成了丰富的中华文化。所以,将蕴含丰富少数民族文化的文学作品进行对外翻译与宣传,既符合我国的国家战略,又能丰富人类文化多样性,从而提升我国文化国际地位!藏族作家阿来的长篇小说《云中记》向读者展示了居住在中国西南地区藏民族的
学位
《云中记》是藏族作家阿来创作的长篇小说。小说通过描写主人公阿巴身边发生的事情,间接给读者展现了少数民族藏族特有的一些文化。因此将此作品翻译为韩文,有利于拓宽韩国人对中国少数民族文化的了解,促进中韩文化的交流。另外,作为小说作品,《云中记》中对环境和情节的描写很多。特别是作家多用成语和重叠语。因此,在翻译时还原该部分单词的形式和内容对于再现作家的创作风格非常重要。四字成语和叠音词都是汉语中的一大特色
学位