论文部分内容阅读
该研究报告基于的翻译文本是《二塘沟水库基础处理及大坝工程技术规范》翻译实践当中的部分内容,属于科技英语中的土木工程英语翻译。土木工程类文本具有较强的专业性和实际应用性,有很多区别于其他类型文本的特点。严谨精准的土木工程文本翻译,不仅能为工程开展带来立竿见影的便利,而且能够为企业带来经济效益。本报告探讨了纽马克交际翻译理论指导下的土木工程汉译英翻译实践。纽马克提出依据不同的语言功能应采用不同的翻译方法,主要为语义翻译和交际翻译。土木工程英语中常使用专业术语、长句和被动语态,属于信息性文本。在翻译过程中,应以交际翻译为主,灵活采用翻译方法。在忠实原文的基础上,重视读者的反应,从而达到交际目的。本翻译报告主要包括四个部分内容。第一章对翻译项目进行简述,包括文本内容及类型。第二章讲述翻译过程,包括译前、译中和译后事项。第三章翻译行为中,具体阐述翻译的理论和原则,对翻译文本类型进行分析,并最终确定以交际翻译为主的翻译技巧和策略。同时,译者提出一篇好的土木英语译文,应该是准确、通达、流畅和直接的。第四章对翻译过程中遇到的难点问题进行案例分析和个案研究,分析翻译过程中由于计算机辅助翻译、词汇、长句等问题引起的翻译难点,并提出相应的解决策略。