论文部分内容阅读
在本实践报告中,作者利用人机同声传译的方式在规定时间内,保证翻译质量的前提下进行翻译活动。从准备资料到翻译过程中所遇到的一些问题进行总结和整理,可把本次报告分为三个部分:引言﹑正文﹑以及结论。引言,即准备工作,主要向读者介绍了本次的翻译对象以及客观背景知识等相关内容。引言共分为两个部分。第一部分中,作者利用自身所学知识对本次翻译的对象进行了详尽地介绍。第二部分中,根据作者对翻译对象的理解和在翻译过程中可能遇到的问题提出预备解决方案和办法。汽车,在当今社会不可或缺的最重要的交通工具之一,欧洲汽车业的发展更是突飞猛进,这就促使了本次翻译对象的产生——斯坦福大学后现代汽车公开课。在正文中,作者以公开课的形式为模拟场景,通过网络进行实时的同声传译。在此翻译过程中对遇到的问题主要采取了两种解决方案。第一种,源语的增减,对于一些难理解的专有名词和短语进行适当的增补和解释,有利于听众对主讲人所讲内容进行更深层次的理解。而对于那些比较次要的信息,在有限的时间内尽量简化结构,便于表达。其中,可省略一些人称代词,介词,和重复性的修辞。第二种,词性的转换。这其中包括动词,名词,以及分词的转换。结论部分,作者以工科背景知识为依据,以通俗易懂为原则,并结合了大量的专业术语,深入浅出的向读者传递了关于后现代汽车的发展方向。通过利用以上两种解决原则,大胆而准确的开展了同声翻译工作。结合以上,作者在最后提出了对后现代汽车业的个人见解以及在此领域对于翻译工作者的要求。